检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章
(35840)
报纸
(27159)
图书
(1256)
学位论文
(1031)
会议论文
(577)
图片
(6)
按栏目分组
历史名人
(56126)
地方文献
(5198)
地方风物
(1653)
宗教集要
(890)
红色文化
(685)
非遗保护
(671)
才乡教育
(515)
文化溯源
(125)
首页图片-宗教集要
(3)
首页图片-历史名人
(3)
按年份分组
2010
(5166)
2009
(3868)
2008
(3353)
2006
(1905)
1998
(1024)
1995
(1007)
1989
(570)
1987
(690)
1958
(55)
1954
(18)
按来源分组
其它
(2087)
音乐出版社
(18)
江西人民出版社
(16)
上海文艺出版社
(16)
文物出版社
(5)
中国浙江省宁波市天童禅寺
(1)
新文艺出版社
(1)
甘肃民族出版社
(1)
能源出版社
(1)
江西人民出版社出版
(1)
相关搜索词
戏曲音乐
麻始山
碑帖
清代
曹洞宗
规模效益
铅钼尾矿
绝三渗漏
道
禅宗
驹泽大学
道元
观光资源化
金山寺梦游录
默照禅
正觉寺
鹿城
金山
资源优势
赵朴初
遗址公园
纪念馆
黄檗宗
震旦
黄金
身心脱落
鸡鸣
日莲宗
阿育王
首页
>
根据【来源:课外阅读·中旬刊】搜索到相关结果
1
条
对王安石《游褒禅山记》中两句翻译的质疑
作者:
王伟丽
来源:
课外阅读·中旬刊
年份:
2011
文献类型 :
期刊文章
关键词:
《游褒禅山记》
翻译
王安石
文言文教学
质疑
高中语文
语文课本
无所适从
描述:
能理解,但在第三段的几个句子的翻译上,却产生了分歧。第一句是该段开头“于是余有叹焉”一句中的“于是”,有的认为是承接上文的记游,直接译为“于是”,也有人认为应译为介宾短语“对这种情况”或“对这件事”。两种解释都有道理。但我认为。在这里直接译为“于是”更恰当。没有必要把它看成古今异义“对这种情况”或“对这件事。
首页
上一页
1
下一页
尾页