检索结果相关分组
旅游名胜
作者:暂无 来源:潮州日报 年份:2014 文献类型 :报纸
描述:走南闯北游东逛西多了,就发现名人笔下的游览胜地与实际情况多有不同,有的是地点有异说,有的是细节有出入,有的是时间不吻合,有的是传说有讹变……苏东坡苏老夫子人家就是精明,发现自己游览的赤壁不是真正的三国古战场,迅速来个“故垒西边,人道是,三国周郎赤壁”。如果有差错,那是听别人说的,一个“人道是”,把责
明代汤显祖字书述略
作者:张道升  来源:辞书研究 年份:2014 文献类型 :期刊文章 关键词: 汤显祖  字书  价值 
描述:明代汤显祖字书虽然有其自身的缺点,但作为重要的语言文字学资料,对于研究我国古代的音韵、文字、训诂等都有着重要的意义.
舒同遗作展十
作者:暂无 来源:大河报 年份:2014 文献类型 :报纸
描述:舒同遗作展十
自学驾考不应是权利
作者:暂无 来源:长江商报 年份:2014 文献类型 :报纸
描述:自学驾考不应是权利
刘歆不可能伪造、改《周礼》
作者:刘霖映  来源:文艺生活(文艺理论) 年份:2014 文献类型 :期刊文章 关键词: 刘歆  《周礼》  《周官》  作伪 
描述:关于《周礼》,一些说法是误解。多种事实和合理理由说明,无论西汉时期还是王莽时期,刘歆不可能伪造、改之。
《牡丹亭》蓝本问题再
作者:向志柱   来源:中国社会科学报 年份:2014 文献类型 :报纸
描述:《牡丹亭》蓝本问题再
《牡丹亭》英译考
作者:王宏  来源:外文研究 年份:2014 文献类型 :期刊文章 关键词: 《牡丹亭》英译  白之译本  张光前译本  汪榕培译本 
描述:不同译者所持的翻译理念、翻译原则和翻译策略对译本的影响,探究译介以《牡丹亭》为代表的中国古典戏剧的最佳模式。考虑到以《牡丹亭》为代表的中国古典戏剧翻译的艰巨性和复杂性,笔者提出,"借脑共译",由中国译者和国外汉学家各取所长,合作翻译,再"借船出海",由国内出版社与国外出版社联合出版,是未来《牡丹亭》英译的新路径。
《牡丹亭》蓝本问题考
作者:向志柱  来源:文艺研究 年份:2014 文献类型 :期刊文章 关键词: 杜丽娘记  杜丽娘慕色还魂  牡丹亭  蓝本  宝文堂书目 
描述:版时间。在版本依据上,现有资料尚无法确定《杜丽娘慕色还魂》和《杜丽娘记》的具体成书时间,它们都有成为蓝本的可能,但是文本内证却更支持《杜丽娘慕色还魂》受到《杜丽娘记》和《牡丹亭》的影响。
王应麟与伪学
作者:李英  来源:魅力中国 年份:2014 文献类型 :期刊文章 关键词: 胡应麟    文献学 
描述:胡应麟是明代著名的文献学家,他于文献学方面用力颇深,创见迭出。《四部正譌》一书分析了古书致的原因,伪书种类,总结出一套系统的方法,为伪学及学术史的发展提供了坚实的理论基础。
乐钧卒年
作者:李金松  来源:书品 年份:2014 文献类型 :期刊文章 关键词: 卒年  《清史稿》  清中叶  文学家  钱仲联  诗人  游幕  清代 
描述:乐钧是江西临川人,清中叶著名诗人与骈文家。乐钧原名宫谱,后易名钧,字符淑,号莲(亦作廉)裳,行三,《清史稿》卷四百八十五、《清史列传》卷七十二、张维屏《国朝诗人征略》有传。由于家贫,乐钧先后游幕岭南、中州与江淮,晚年寓居扬州。关于其卒年,钱仲联主编《中国文学家辞典》(清代卷)云不详。