检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章
(466)
报纸
(92)
学位论文
(56)
图书
(18)
会议论文
(13)
按栏目分组
历史名人
(547)
地方文献
(83)
才乡教育
(10)
地方风物
(1)
非遗保护
(1)
文化溯源
(1)
宗教集要
(1)
红色文化
(1)
按年份分组
2014
(55)
2013
(38)
2012
(46)
2011
(54)
2010
(40)
2008
(37)
2007
(33)
2004
(28)
1999
(16)
1987
(5)
按来源分组
其它
(66)
时代文学
(1)
外国语(上海外国语大学学报)
(1)
桂海春秋
(1)
课外阅读·中旬刊
(1)
考试(教研版)
(1)
新校园(阅读版)
(1)
苏州科技学院学报:社会科学版
(1)
苏州科技学院学报(社会科学版)
(1)
西安外国语学院学报
(1)
相关搜索词
《牡丹亭》
描述性翻译研究
“三美”原则
互文性
中国古典戏剧英译
关联理论
国家领导人
王安石
《游褒禅山记》
孙诒让
修辞格
传播
《牡丹亭》英译本
《牡丹事》
吴宏
人民日报
对等
卖花女
广大人民
上海教育出版社
接受美学
《牡丹亭》英译
意
戏剧翻译
典籍英译
对比
大学英语教学
媒介
打字员
首页
>
根据【检索词:语料库翻译学】搜索到相关结果
1
条
对王安石《游褒禅山记》中两句
翻译
的质疑
作者:
王伟丽
来源:
课外阅读·中旬刊
年份:
2011
文献类型 :
期刊文章
关键词:
《游褒禅山记》
翻译
王安石
文言文教学
质疑
高中语文
语文课本
无所适从
描述:
能理解,但在第三段的几个句子的
翻译
上,却产生了分歧。第一句是该段开头“于是余有叹焉”一句中的“于是”,有的认为是承接上文的记游,直接译为“于是”,也有人认为应译为介宾短语“对这种情况”或“对这件事
首页
上一页
1
下一页
尾页