-
译意与译味:读汪榕培英译《牡丹亭·闺塾》
-
作者:李瑞凌 来源:西南农业大学学报(社会科学版) 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 汪榕培 汪榕培 《牡丹亭·闺塾》 《牡丹亭·闺塾》 译意 译意 译味 译味
-
描述:汪榕培在戏剧《牡丹亭·闺塾》的翻译上运用了3种翻译策略:舍意取味、意味兼得和化意入味。译意是基础,在译意和译味不可兼得的情况下,译味是他翻译的主旨和目标取向。在译味过程中,他不拘泥于原作的表达形式
-
味浓·情浓
-
作者:暂无 来源:文史月刊 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 中秋节 主要活动 相关习俗 传统节日 史籍记载 农历 古代 信仰 周礼 秋季
-
描述:动都是围
-
孙诒让论译学(翻译理论史话)
-
作者:陈福康 来源:外国语(上海外国语大学学报) 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 孙诒让 翻译理论 译学 章太炎 语言文字 开民智 变法 目录学 文献学 周礼
-
描述:孙诒让(1848—1908)与俞樾、章太炎并称清末三学者,有"经学殿后"、"朴学大师"之誉称。他在经学、史学、子学、甲骨学、金石学、校勘学、目录学、文献学等方面都有卓越的成就,又是晚清最杰出的教育家之一。他对翻译理论也有一些论述,却从未
-
以俄译本《红楼梦》译诗为例谈译诗应是诗
-
作者:詹德华 来源:广东外语外贸大学学报 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 帕纳秀克 《红楼梦》俄译本 译诗
-
描述:本文从1958年俄译本《红楼梦》译诗中选取三首作为例子,针对反映在我国俄语诗歌翻译中的某些问题,结合俄语格律诗的特点,对诗歌翻译中韵律、结构和词语的处理以及相关问题作一点探讨。
-
■逸闻趣事 “ 菜 ” 字 何 时 有 了 荤 味
-
作者:暂无 来源:陇南日报 年份:2011 文献类型 :报纸
-
描述: 如今的菜,鸡鱼肉蛋,倭瓜葫芦,都包括在内。上街买“菜”也好,酒店点“菜”也罢,“菜”早就既包括素,也包括荤了。但在古代,“菜”只有蔬菜之义,一点也没有荤味。那么,“菜”是何时有了荤意
-
从汪译《牡丹亭》下场诗看文学翻译的创造性叛逆
-
作者:刘庚玉 郭军 来源:怀化学院学报 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 创造性叛逆 创造性叛逆 牡丹亭 牡丹亭 下场诗 下场诗
-
描述:面来描述创造性叛逆现象,以此说明创造性叛逆在文学翻译,尤其是诗歌翻译过程中的必然性。
-
从认知图式理论视角看文化负载词翻译:以汪译《牡丹亭》为例
-
作者:林佳 来源:经营管理者 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 《牡丹亭》 《牡丹亭》 图式理论 图式理论 文化负载词 文化负载词 翻译策略 翻译策略
-
描述:个方面探讨文化负载词的翻译策略。
-
传统版《牡丹亭》京城赢得喝彩 苏式“原味”引来千余观众
-
作者:刘欣 来源:苏州日报 年份:2011 文献类型 :报纸
-
描述:
本报北京专电 (特派记者 刘欣)昨晚,苏州昆剧传习所“纪念昆曲申遗十周年专场演出”之“传统版《牡丹亭》”在北京中山公园音乐堂上演,千余观众观看了演出。至此,包括前晚“泰山北斗映蓝天”在内的“纪念昆曲申遗十周年专场演出”圆满落幕。“传统版《牡丹亭》”传自传习所“传”字辈艺人沈传芷、姚传芗,由苏州昆
-
“苏美”让市民餐桌菜肴味更美——访江苏苏美食品有限公司总经
-
作者:暂无 来源:淮安日报 年份:2011 文献类型 :报纸
-
描述:■季芳
“与往年相比,今年的‘农展会’规模更大、规格更高、参展项目更多。”在喧闹的展会现场,江苏苏美食品有限公司总经理陈奎喜悦之情溢于言表。“我们“苏美”从第一届就参加由淮安日报社承办的农展会,今年已经是第三次参展了。”
临近年关,正是老百姓置办年货的大好时节,由淮安日报社承办的淮安优质农副产品
-
上海人吃的鲜笋,三分之一以上来自浙江临安。都说笋味美,谁知
-
作者:郑蔚 来源:上海文汇报 年份:2011 文献类型 :报纸
-
描述:本报记者 郑蔚
“现在种竹子的农民老年化,基层的农技人员也老龄化,这个问题要重视。如今最缺在乡镇一线的科技带头人,再说很多乡镇合并了,一个乡有过去3个乡那么大,这些50多岁的人在山里实在跑不过来……”
王安国有点着急。这位为“竹子富民”奔忙了30多年的浙江省优秀共产党员、新农村建设带头人,如