检索结果相关分组
试论李煜与晏几道的共同特征
作者:郑丽鑫  来源:梧州学院学报 年份:2007 文献类型 :期刊文章 关键词: 李煜  李煜  晏几道  晏几道      共同特征  共同特征 
描述:李煜与晏几道虽非生活在同一时代,但由于两人的人生都经历了从璀璨到黯淡的过程,兼之两人纯真善感的禀性,在他们的作中都以描写情感和无常变迁为主题,并通过对比、拟人等修辞手法及章法结构上的婉曲来表现主题
晏殊与和凝之比较
作者:胡家全 刘云峰  来源:科技经济市场 年份:2007 文献类型 :期刊文章 关键词: 农晏殊  农晏殊  和凝  和凝      比较  比较 
描述:晏殊与花间人和凝所处时代相近、人生履历相似,故而在其的创作面貌上呈现出不少共同点,然同中亦有小异。本文拟从创调之功、富贵之气和人物刻画三个方面就晏殊与和凝的作一番粗浅的比较。
晏殊中的政治家性格
作者:张丽华  来源:张家口职业技术学院学报 年份:2007 文献类型 :期刊文章 关键词: 晏殊    政治家性格 
描述:晏殊是文学史上少有的政治上官位亨通,少有波折的文学家,虽然他的里很少反映出政治生活的内容,但是因为晏殊有这样特殊的政治身份和经历,所以他的里还是会透露出政治家的个性,使他的具有了不同的艺术特色。
试论晏殊的主体介入性与情感流向
作者:赵静  来源:内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版) 年份:2007 文献类型 :期刊文章 关键词: 晏殊    主体介入性  情感流向 
描述:晏殊是唐五代风向宋词转变的过渡阶段的关键性人物,他作的主体介入性体现在中描写对象的变化和士大夫情怀的介入,而他作的情感流向在走花间词人的单向一维形式的同时还加入了他对感情的特别的节制。
晏几道创作主体介入与情感流向的定量分析
作者:何雅茹  来源:内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版) 年份:2007 文献类型 :期刊文章 关键词: 晏几道    定量分析  主体介入  情感流向 
描述:创作主体真情实感的介入及其情感的复杂多维变化,是史演进的重要标志。北宋词史上,参与体开拓者众多,其中,晏几道将其独特的生活和情感经历纳入中,情真意切;同时,其的情感一味沉入,无意超脱
细腻曲折 纯情秀雅——晏几道《鹧鸪天·十里楼台倚翠微》试析
作者:戴继华  来源:语文月刊 年份:2007 文献类型 :期刊文章 关键词: 鹧鸪天·十里楼台倚翠微》  晏几道  宋代   
描述:十里楼台倚翠微,百花深处杜鹃啼。殷勤自与行人语.不似流莺取次飞:惊梦觉,弄晴时。声声只道不如归。天涯岂是无归意,争奈归期未可期。
桃树后管理四要点
作者:李军 王玉才 孟燕  来源:河北果树 年份:2007 文献类型 :期刊文章 关键词: 桃树  后管理  喷药防治  交配产卵  叶片变黄  果后  玉米地  乐斯本 
描述:1 喷药防治“回迂蚜”桃树果后,周围菜园和玉米地里的有翅蚜虫、叶螨等会相继迁回桃树交配产卵越冬,成蚜和若蚜群集在桃叶背部刺吸汁液,使叶片变黄卷曲,严重影响桃树生长。果后可喷1500倍乐斯本。
于矛盾中展露深情——晏几道的情感表达
作者:赵明隽  来源:四川工程职业技术学院学报 年份:2007 文献类型 :期刊文章 关键词:     晏几道  晏几道  情感  情感  矛盾  矛盾  表达  表达 
描述:一首成功的,除了要有真挚的感情外,往往还需借助一些巧妙的表现手法。而晏几道的,在抒写内心真挚的感情时。也注意到表现手法的恰当运用,他善于在矛盾中展露深情,用欲抑还扬的表达方式,将人物的内心展现
关于《四库进书目》中“总裁李”的主名问题
作者:江庆柏  来源:图书馆理论与实践 年份:2007 文献类型 :期刊文章 关键词: 四库全书  四库进书目  李友棠 
描述:讨论了《四库进书目》中著录的“总裁李”的主名问题。作者认为“总裁李”是指李友棠,而非一些当前论著中所说的李文藻。
姹紫嫣红随类赋彩 赏心乐事情自凝:以《牡丹亭》英译为例看
作者:朱玲  年份:2007 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》  《牡丹亭》  戏剧翻译  戏剧翻译  台词唱词译本  台词唱词译本  字幕译本  字幕译本  翻译策略  翻译策略 
描述:并向世界介绍传播,尤显必要与不易。 戏剧是一门综合性的舞台艺术,集音乐、舞蹈、绘画、表演、语言等要素为一体。与诗歌、小说、散文相比,戏剧又兼具有文学性和表演性。根据戏剧本身的双重属性,戏剧翻译一般可分为用于文本阅读和用于剧场演出两大类。本文在此基础上将剧场演出译本细分为演员台词唱词译本和剧场演出字幕译本,并探讨了各类译本应采取的不同翻译策略。 本文以中国古典戏剧《牡丹亭》英译为例,从戏曲唱词、韵文台词和散体台词三个角度抽取样本,根据笔者提出的依用途不同而细分的戏剧翻译策略,将白之、张光前、汪榕培和青春版昆曲演出时的剧场字幕译本进行对比分析。研究发现四个译本各具特色,并进一步说明区别的原因主要在于用途不同--前三个译本用于文本阅读而最后一个译本用于剧场演出。