检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章
(47)
学位论文
(12)
会议论文
(2)
按栏目分组
地方文献
(51)
历史名人
(10)
按年份分组
2013
(8)
2011
(7)
2010
(5)
2008
(2)
2007
(1)
2003
(1)
2002
(3)
2001
(10)
1999
(5)
1998
(2)
按来源分组
外语与外语教学
(18)
其它
(14)
英语研究
(2)
文化艺术研究
(1)
东方翻译
(1)
外语教学
(1)
剧影月报
(1)
石家庄职业技术学院学报
(1)
西江月
(1)
锦州师范学院学报(哲学社会科学版)
(1)
相关搜索词
传神达意
官称
唱词
传播
大连
审美价值
《牡丹亭》
建议
汪榕培
中文注释
《牡丹亭》唱词
典故
石道姑
教授
五言绝句
全译本
异化
教学实践
张光前译本
典籍英译
描述性翻译研究
《邯郸记》
戏剧文学
互文性
修辞格
卡夫卡
工具翻译
戏剧翻译
叙事方式
首页
>
根据【检索词:英译】搜索到相关结果
8
条
“一体化”时代戏剧典籍《牡丹亭》的
英译
与传播
作者:
赵征军
年份:
2013
文献类型 :
会议论文
关键词:
《牡丹亭》
英译
传播
描述:
浪漫主义的爱情戏剧,而是贴上了"理想"、"自由"、"阶级"、"斗争"的标签。但是译者并非单一的生物体、
跨文化视角下汤显祖《牡丹亭》的
英译
情况初探
作者:
方雪梅
李芳媛
来源:
西江月
年份:
2013
文献类型 :
期刊文章
关键词:
赣剧
《牡丹亭》
英译
跨文化
描述:
各种外文译本相继问世,研究这部名著的外国学者也日益增多.截至目前,《牡丹亭》有三个完整的英译本,分别是白之、张光前和汪榕培的英译本.本文旨在对这三个译本进行介绍及对比,试谈《牡丹亭》的
英译
在跨文化
许渊冲、许明
英译
《牡丹亭》分析:从翻译美学的角度
作者:
李怡凡
年份:
2013
文献类型 :
学位论文
关键词:
《牡丹亭》
英译
翻译美学
审美价值
描述:
作为评判依据,一为证实许氏译论确实适用于戏曲翻译,二则检验译文是否能达到译者的审美理想。作者借鉴许氏译论中的三美论,从声音,意象等方面对许氏
英译
《牡丹亭》中的美学要素进行了分析。本文通过对《牡丹亭》原文及许
中国典籍
英译
的几点认识
作者:
汪榕培
来源:
燕山大学学报(哲学社会科学版)
年份:
2013
文献类型 :
期刊文章
关键词:
典籍
英译
翻译者
时代背景
中国典籍
文化交流
教学实践
软实力
理论研究
学科方向
牡丹亭
描述:
现在仍有必要对中国典籍
英译
的目的、做法、现状、规划等问题进行深入的探讨,才能在"放眼世界,立足本土
刘绍铭:一片冰心在玉壶
作者:
陈蕾
来源:
语文世界(初中版)
年份:
2013
文献类型 :
期刊文章
关键词:
李欧梵
张爱玲
卡夫卡
香港中文大学
文章
文字
比较文学
题目
英译
散文集
描述:
心想书中文章的题目该是如何精彩呀。
中国戏剧典籍译介研究:以《牡丹亭》的
英译
与传播为中心
作者:
赵征军
年份:
2013
文献类型 :
学位论文
关键词:
中国戏剧典籍
文学译介
《牡丹亭》
经典化
边缘化
描述:
多年的中国戏剧典籍“西渐”过程中,诸多汉学家和华裔学者如艾克顿、张心沧、翟楚/翟文伯、白之、宇文所安等人为中国戏剧典籍及《牡丹亭》的
英译
和对外传播作出了重要贡献。改革开放之后,尤其是在诸多国家翻译
传神达意:汪榕培
英译
《牡丹亭》赏析
作者:
曹静
来源:
神州(中旬刊)
年份:
2013
文献类型 :
期刊文章
关键词:
传神达意
传神达意
得意得形
得意得形
达意为先
达意为先
神韵与印象
神韵与印象
描述:
汪榕培
英译
《牡丹亭》兼顾神韵与印象,将“传神”与“达意”作为其翻译追求,以期创造性地准确再现原作的风采.本文从韵译诗词;文字“游戏”;文化典故三个角度探讨了汪译《牡丹亭》的“传神达意”之意蕴.
关联理论视域下文化负载词的翻译:以汪榕培
英译
《邯郸记》为例
作者:
吴雯
年份:
2013
文献类型 :
学位论文
关键词:
关联理论
文化负载词
《邯郸记》
最佳关联
翻译方法
描述:
视角对中国文化负载词
英译
进行深入的研究。作者将《邯郸记》中文化负载词分成五类,并从关联理论视角探讨文化负载词的基本翻译方法—直接翻译和间接翻译,其中直接翻译包括音译、直译,间接翻译包括意译,替代和省略
首页
上一页
1
下一页
尾页