检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章
(64)
学位论文
(32)
报纸
(9)
按栏目分组
地方文献
(61)
历史名人
(44)
按年份分组
2014
(11)
2013
(12)
2012
(16)
2011
(16)
2010
(11)
2008
(7)
2007
(5)
2004
(2)
1999
(1)
1993
(2)
按来源分组
其它
(32)
课外阅读·中旬刊
(1)
考试(教研版)
(1)
海外英语
(1)
海外英语(上)
(1)
新校园(阅读版)
(1)
苏州科技学院学报:社会科学版
(1)
苏州科技学院学报(社会科学版)
(1)
西安外国语学院学报
(1)
物理学报
(1)
相关搜索词
坐标换算
《牡丹亭》
“三美”原则
互文性
中国古典戏剧英译
关联理论
国家领导人
《邯郸记》
王安石
《游褒禅山记》
典故
修辞格
传播
《牡丹事》
吴宏
对等
卖花女
广大人民
流通股股东
失地农民
上海教育出版社
接受美学
描述性翻译研究
《牡丹亭》英译
意
尺度变换
入声舒化
城镇医药卫生体制改革
戏剧翻译
首页
>
根据【检索词:翻译补偿】搜索到相关结果
12
条
从关联理论看文化缺省与
翻译
补偿
:以《牡丹亭》典故英译为例
作者:
潘晓璐
年份:
2013
文献类型 :
学位论文
关键词:
关联理论
典故
文化缺省
翻译
补偿
牡丹亭
描述:
和语言上的差异,文化缺省是各个文化和语言群体里不可避免的现象。这也因此给译者准确传递文化信息带来了挑战。典故的起源同历史、传说、寓言、风俗和文学作品等密不可分,是研究文化缺省和
翻译
补偿
的一个重要方面
湿的汤显祖和干的
翻译
作者:
暂无
来源:
东方早报
年份:
2013
文献类型 :
报纸
描述:
白先勇导演的青春版《牡丹亭》剧照 中国文学作品的性描写,直白多过暗示,臆想多过实际,粗俗多过浪漫幽默,稍显低级。中国文学要想在世界人民面前藏拙,必须得找合适的
翻译
,而且那
翻译
的汉语水平不能太好
从接受美学角度研究《牡丹亭》的
翻译
作者:
杨佩
年份:
2013
文献类型 :
学位论文
关键词:
接受美学
《牡丹亭》
期待视野
视阈融合
空白点
审美距离
描述:
开始探讨接受美学理论与文学
翻译
结合起来的可行性。他们将接受美学理论中的一些概念如视阈融合,“空白点”等运用到
翻译
研究中来,强调了读者在译者
翻译
过程中的“参与”和“创造”作用。作为中国古典戏剧中
《游褒禅山记》主题小议
作者:
张玉佳
来源:
中学语文
年份:
2013
文献类型 :
期刊文章
关键词:
王安石
褒禅山
深层思考
分析理解
内在联系
可译
外物
散文
人生
翻译
描述:
内在联系"。这三者之中,"志"可译为志向,"力"译为能力,"物"则译为外物。照此
翻译
,志、力物三者具备那么就可到达艰险且遥远的地方联系
译人已乘黄鹤去 师长风范永流长:记国际知名口译理论家谢莱森
作者:
胡玲
刘军平
来源:
东方翻译
年份:
2013
文献类型 :
期刊文章
关键词:
口译理论
理论家
翻译
国际
黄鹤
人生
师长
以色列
描述:
2012年11月10日,国际口译界的重要人物、以色列学者米瑞安姆·谢莱森格(Miriam Shlesinger)与世长辞。作为全球知名的
翻译
理论家,谢莱森格为口译理论的发展做出过重要贡献,她的离世令
互文性视域下的《牡丹亭》及其
翻译
研究:A Comparat
作者:
王思雪
年份:
2013
文献类型 :
学位论文
关键词:
互文性
翻译
研究
《牡丹亭》
汪榕培
西里尔·伯奇
描述:
本和社会文化。互文性被定义为符号系统的互换一一一个或几个符号系统与另外的符号系统之间的互换。上世纪九十年代初,英国学者哈蒂姆和梅森把
翻译
研究与互文性理论相联系,提供了
翻译
研究的新视角,并为打开新视野
翻译
美学视角下《牡丹亭》汪榕培英译本研究
作者:
冀丽娟
年份:
2013
文献类型 :
学位论文
关键词:
《牡丹亭》
翻译
美学
意境
美的再现
描述:
术方面达到了创作的最高水准。如何通过
翻译
使目的语读者感受中国古典戏曲文学的魅力,体会美的感受,一直是译者面临的挑战和不断追求的目标。 本文以中国当代
翻译
美学为理论依据,对汪榕培教授的《牡丹亭》英译本
许渊冲、许明英译《牡丹亭》分析:从
翻译
美学的角度
作者:
李怡凡
年份:
2013
文献类型 :
学位论文
关键词:
《牡丹亭》
英译
翻译
美学
审美价值
描述:
文学作品中独特的美学特质决定了
翻译
美学是研究文学作品中的美及其译文中美的再现极其重要的领域。在戏曲美学上,戏曲之美主要体现在其外在的舞化,音化,曲化,以及内在的情化。笔者认为,
翻译
美学为戏曲
翻译
研究
文化
翻译
视域下的译者文化风格研究
作者:
曹迎春
年份:
2013
文献类型 :
学位论文
关键词:
文化
翻译
译者文化
翻译
风格
《牡丹亭》
许渊冲
白之
描述:
换到另一种语言的语言活动,
翻译
还涉及社会、文化、政治等诸多因素的制约。因此,
翻译
研究的视角扩展到影响
翻译
活动的各种外围因素、
翻译
的过程以及译者行为研究等方面。译者是
翻译
过程中的关键角色,译者的主体性
略论“东方情调化
翻译
”在中医文献英语翻译中的应用
作者:
王晶
贾成祥
来源:
中医学报
年份:
2013
文献类型 :
期刊文章
关键词:
“东方情调化
翻译
”
中医英译
《牡丹亭》
描述:
译是将中医推向全世界的一种重要的途径。
首页
上一页
1
2
下一页
尾页