检索结果相关分组
对比研究《牡丹亭》两个英译本中文化负载词的翻译:关联理论视角
作者:常聪敏  年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 关联理论  文化负载词  《牡丹亭》  翻译  比较 
描述:示推理的交际行为,“确切的说是一种跨语言的解释性运用行为。”(2004;211)关联原则的一致性要求翻译必须要能够产生足够的语境效果,又不让读者付出不必要的认知努力去获得这些语境效果。通过从关联理论
对王安石《游褒禅山记》中两句翻译的质疑
作者:王伟丽  来源:课外阅读·中旬刊 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 《游褒禅山记》  翻译  王安石  文言文教学  质疑  高中语文  语文课本  无所适从 
描述:能理解,但在第三段的几个句子的翻译上,却产生了分歧。第一句是该段开头“于是余有叹焉”一句中的“于是”,有的认为是承接上文的记游,直接译为“于是”,也有人认为应译为介宾短语“对这种情况”或“对这件事
周礼全意义理论研究
作者:向钘  年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 周礼全  意义理论  自然语言逻辑 
描述:了其意义理论。意义理论形成的第一阶段,周礼全首先分析了自然语言的三方面意义即语言的表述意义、语言的表现意义、语言的激动意义,并分析了语句的具体环境及其与语句意义的关系、自然语言的抽象意义与具体意义的关系。意义理论形成的第二阶段,他提出了自然语言的指谓、意谓和意思三层意义。意义理论形成的第三阶段,他将话语分为四个层次,并提出了话语的四层次意义理论,即抽象语句的意义——命题、语句的意义——命题态度、话语的意义——意谓、交际语境中的话语的意义——意思。周礼全的意义理论不仅直接影响到他对语境问题的研究,导致其自然语言逻辑思想的形成,并最终促使其大逻辑观的形成,而且,该理论还大大丰富和拓展了中国逻辑学的研究领域和内容,对语言哲学的研究也产生了重要的推动作用。文章的新意主要体现在选题和写作切入点两个方面:国内还没有专门讨论周礼全意义理论的学位论文,所以选题上较新;国内尚未有学者从周礼全意义理论的角度研究周礼全的自然语言逻辑及其语言哲学,因此在写作的切入点上也较为新颖。本研究对周礼全意义理论进行了系统梳理,内容翔实、忠于原著,旨在还原其意义理论的原貌,为周礼全自然语言逻辑思想研究尽一份绵薄之力。
挽断罗衣留不住,闻琴解佩神仙侣:从晏殊《木兰花》看文化负载
作者:张曼  来源:中国科技博览 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 文化负载词  文化负载词  翻译  翻译  异化  异化 
描述:为更好促进中西跨文化交流,消除文化差异造成的民族隔阂与冲突,了解民族文化与特色特别是研究文化负载词的翻译格外重要.本文以晏殊<木兰花>一词中"闻琴解佩神仙侣,挽断罗衣留不住"一句为例,探讨文化负载词
《牡丹亭·标目》的三种英译本的比较研究
作者:傅张萌 何大顺  来源:海外英语(中旬刊) 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 《牡丹亭》  《牡丹亭》  翻译  翻译  比较研究  比较研究  文学剧本  文学剧本  舞台剧本  舞台剧本 
描述:形式大于翻译的内容.
《牡丹亭》英译的描述性翻译研究
作者:栾英  年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 描述性翻译研究  文本分析  语料库  翻译策略  翻译原则  翻译模式 
描述:。本文探讨了《牡丹亭》作为古典戏剧的艺术特色,以其文体风格、文化意蕴、语言修辞和审美意境这四个方面的翻译作为研究的切入点,从宏观和微观的角度进行了相应的定性分析或定量分析,探讨了白译、张译和汪译
系统完备,思想精深:论胡应麟小说理论研究的特点及影响
作者:陈丽媛  年份:2011 文献类型 :会议论文 关键词: 胡应麟  小说理论  研究  特点  影响 
描述:胡应麟的小说理论研究从整体而言具有三个重要特点,即郑重审慎的研究态度、以文学艺术标准取代传统史家品评标准和传统与新变的矛盾挣扎.这些特点使胡应麟的小说理论具有相当强的理论性、系统性、逻辑性,已表现出
沈凤威在沦陷时期的电影理论研究及其价值
作者:宫浩宇  来源:南京艺术学院学报(音乐与表演版) 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 沈凤威  电影理论  解读  判断  价值 
描述:电影理论状况,并对其所应具有的理论价值和历史价值,给出个人的初步见解与判断。
孙诒让论译学(翻译理论史话)
作者:陈福康  来源:外国语(上海外国语大学学报) 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 孙诒让  翻译理论  译学  章太炎  语言文字  开民智  变法  目录学  文献学  周礼 
描述:之一。他对翻译理论也有一些论述,却从未
论陌生化手法在诗歌翻译中的运用:以晏殊的《蝶恋花》英译本为例
作者:戴郁莲  来源:语文学刊(外语教育与教学) 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 陌生化  诗歌翻译  陌生化翻译 
描述:仅能给读者带来焕然一新的感受,也丰富了译入语的文化。通过晏殊《蝶恋花》及其英译本的对比研究,说明了合理运用陌生化翻译手法的重要性。