检索结果相关分组
北宋道士王从之:从“王师”到太一宫官主
作者:蔡林波  来源:中国道教 年份:2013 文献类型 :期刊文章 关键词: 北宋  太一  道士  《魏公谭训》  生平事迹    陈景元  道教史 
描述:王从之(1036或1037-?),北宋道士,生平不详。惟苏颂后人所集家族史料《魏公谭训》之中,有关于王氏的明确记载。其实,王从之不仅与北宋名臣苏颂及其家人渊源颇深,且与北宋高道陈景元亦多有往来交集,并曾任北宋朝廷宫观中太一宫主,其生平事迹颇为不凡,是一位值得我们关注的道教史人物。
福州拜访树王
作者:李少义  来源:花木盆景(花卉园艺) 年份:2013 文献类型 :期刊文章 关键词: 榕树  福州市  榕城  满城  支柱根  水泥  北宋  绿化  乐史  道路 
描述:州植的历史非常久远。2003年由市民投票,专家学
中国歌发展史
作者:薄克礼  来源:百花文艺出版社 年份:2013 文献类型 :图书 关键词: 歌曲  音乐史  中国  古代 
描述:中国歌发展史
祖洽的状元风波
作者:李正洪  来源:福建乡土 年份:2013 文献类型 :期刊文章 关键词: 王安石变法  司马光  状元  闽西北山区  苏轼  宋王朝  泰宁县  朝廷  宋仁宗  熙宁 
描述:一位来自闽西北山区小县的学子,突然成为了站立在风口浪尖的人物,他就是祖洽。祖洽,泰宁县人。原名衢,字亨甫,后更名为祖洽,字敦礼。生于宋仁宗庆历六年(1046
翻译美学视角下《牡丹亭》汪培英译本研究
作者:冀丽娟  年份:2013 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》  翻译美学  意境  美的再现 
描述:术方面达到了创作的最高水准。如何通过翻译使目的语读者感受中国古典戏曲文学的魅力,体会美的感受,一直是译者面临的挑战和不断追求的目标。 本文以中国当代翻译美学为理论依据,对汪培教授的《牡丹亭》英译本
传神达意:汪培英译《牡丹亭》赏析
作者:曹静  来源:神州(中旬刊) 年份:2013 文献类型 :期刊文章 关键词: 传神达意  传神达意  得意得形  得意得形  达意为先  达意为先  神韵与印象  神韵与印象 
描述:培英译《牡丹亭》兼顾神韵与印象,将“传神”与“达意”作为其翻译追求,以期创造性地准确再现原作的风采.本文从韵译诗词;文字“游戏”;文化典故三个角度探讨了汪译《牡丹亭》的“传神达意”之意蕴.
马友友吴彤笙合奏“醉”倒广州
作者:陈煜堃  来源:新快报 年份:2013 文献类型 :报纸
描述: 新快报讯 记者陈煜堃报道 刚刚结束在上海的全球首演,华裔大提琴家马友友携手广州交响乐团、民族乐器演奏家吴彤的新作《度》在本周移师广州星海音乐厅。大提琴的低沉委婉与笙的空灵飘渺,30分钟的笙合奏
马友友联手吴彤“跨界”笙和鸣
作者:武汉 周豫  来源:南方日报 年份:2013 文献类型 :报纸
描述: 马友友与广交在武汉演出。 11月7日晚,享誉国际的大提琴家马友友在广州星海音乐厅演奏完后,与广州交响乐团的乐手们来到武汉台音乐厅,为“第二届台音乐节”带来闭幕音乐会。作为重头戏,下半场上演
北宋道士王从之:从“王师”到太一宫宫主
作者:蔡林波  来源:中国道教 年份:2013 文献类型 :期刊文章 关键词: 北宋  陈景元  道士  太一  东京开封  朝廷  生平事迹  亳州  道教史  二十年 
描述:王从之(1036或1037-?),北宋道士,生平不详.惟苏颂后人所集家族史料《魏公谭训》之中,有关于王氏的明确记载.其实,王从之不仅与北宋名臣苏颂及其家人渊源颇深,且与北宋高道陈景元亦多有往来交集,并曾任北宋朝廷宫观中太一宫主,其生平事迹颇为不凡,是一位值得我们关注的道教史人物.
关联理论视域下文化负载词的翻译:以汪培英译《邯郸记》为例
作者:吴雯  年份:2013 文献类型 :学位论文 关键词: 关联理论  文化负载词  《邯郸记》  最佳关联  翻译方法 
描述:的明示推理过程,有三方参与,包括原文作者,译者和译文读者,成功的翻译是在在原文作者与译文读者之间获得最佳关联。 《邯郸记》在汤显祖“临川四梦”中位居第二,地位仅次于《牡丹亭》。通过卢生的黄粱一梦,入木三分地揭露封建统治的黑暗腐朽,被称为是明代官场现形记。《邯郸记》英译本自 2002 年面世后,被《中华大文库》收录,在传播中国典籍文化中做出了突出贡献。 本文以《邯郸记》为研究文本,试图从关联理论视角对中国文化负载词英译进行深入的研究。作者将《邯郸记》中文化负载词分成五类,并从关联理论视角探讨文化负载词的基本翻译方法—直接翻译和间接翻译,其中直接翻译包括音译、直译,间接翻译包括意译,替代和省略。作者通过对具体的翻译方法进行案例分析,得出结论:文化负载词的翻译要以最佳关联为判断标准,根据源语读者和目的语读者认知环境的异同,对文化负载词采用不同的翻译方法,最终获得最佳关联和成功交际。 作者期望通过本文研究,对《邯郸记》的推广、文化负载词的翻译以及中国典籍的英译起一定的推动作用,为中国传统文化的传播贡献微薄之力。