-
兰台之悲剧美
-
作者:王英 来源:机电兵船档案 年份:2006 文献类型 :期刊文章 关键词: 王英 《兰台之悲剧美》 中国 当代文学作品 杂文
-
描述:兰台之悲剧美
-
难能英会 瀚海沙金 评述河北梆子优秀演员王英会
-
作者:姬君超 来源:中国戏剧 年份:2006 文献类型 :期刊文章 关键词: 河北梆子 演员 王英 作曲 演出
-
描述:难能英会 瀚海沙金 评述河北梆子优秀演员王英会
-
王英晖:企业并购的相关核心问题
-
作者:暂无 来源:企业与市场(上半月) 年份:2006 文献类型 :期刊文章 关键词: 企业并购 兼并收购 王英 国内企业 外资企业 中国
-
描述:现在中国兼并收购特别火,方式有两种:一是中国到海外进行收购,二是外资企业直接并购国内企业。为什么选择并购?收购只是发展的一种途径,是内延式的发展。总而言之,如果想很快达到目标,就做收购。夸张地说,一夜之内就可以发生变化。
-
涉嫌受贿原宁夏土地局局长王英福藏匿北京被抓
-
作者:崔万明 戴健中 来源:人民公安 年份:2006 文献类型 :期刊文章 关键词: 宁夏回族自治区 王英 土地局 人民检察院 北京 局长 受贿 经济问题 中卫市 办公厅
-
描述:涉嫌受贿原宁夏土地局局长王英福藏匿北京被抓
-
清明时节两纷纷
-
作者:安广禄 来源:民间文学 上半月 年份:2006 文献类型 :期刊文章 关键词: 张有德 千家诗 清明 明朝 清朝 王安石 官吏 人名 物件 子房
-
描述:明末清初,北京城里有个叫张文宣的人,原来是明朝的官吏。清军攻占了北京后,张文宣立即投向了清朝,他也失了气节,一直受人讥笑。有一天,张文宣受他侄子张有德、乡人袁大成之邀赴宴。酒至微醺,张有德倡议行酒令,条件是首句必须有一物件名,第二句必须有一古人
-
女教师“斗酒”8年推动法制进程
-
作者:暂无 来源:政府法制 年份:2006 文献类型 :期刊文章 关键词: 白酒 女教师 进程 法制 高中教师 丈夫 河南省 王英
-
描述:。8年后,国家质检总局终于发布《预包装饮料酒标签通则》,要求从2007年10月1日起实施,推荐在酒标签上标示“过度饮酒有害健康”劝说语。
-
党的好干部 人民的好公仆
-
作者:尹计萍 来源:政府法制 年份:2006 文献类型 :期刊文章 关键词: 干部 公仆 人民 信访局 公务员 王英 部队 同志
-
描述:党的好干部 人民的好公仆
-
王英武:技校毕业的高技能人才
-
作者:薛秀颖 来源:职业技术(上半月) 年份:2006 文献类型 :期刊文章 关键词: 高技能人才 全国“五一”劳动奖章获得者 王英 毕业 技校 技术创新成果 哈尔滨市 劳动模范 高级技师 有限公司
-
描述:脱下一身工装,洗去两手油污.王英武第一次去北京,是出席2006年全国五一劳动奖章颁奖表彰大会. 技校毕业,在哈航集团工具公司401车间当车工.12年不满足地苦学,12年不服输地钻研,12年不间断地创新.隆隆机床前,他用知识和智慧给了自己一个精彩的人生,更用实践诠释了新时代产业工人的全新价值.
-
《牡丹亭》两译本的文化分析
-
作者:熊灵燕 年份:2006 文献类型 :学位论文 关键词: 牡丹亭 牡丹亭 目的论 目的论 以充分为中心的评价标准 以充分为中心的评价标准 高度浓缩的语言 高度浓缩的语言 真正而全面的理解 真正而全面的理解
-
描述:看《牡丹亭》。人间亦有痴如我,岂独伤心是小青?”如此优秀的中国文化遗产应向世界推广。
根据德国功能学派的目的论(将“目的”这一概念纳入翻译的理论),整个翻译行为的目的决定任何翻译过程的主旨。翻译目的决定将要采取的翻译方法和策略,以便创造出功能上充分的目的文本。在目的论中,目的文本好坏的评价标准不是等值而是充分发挥了译者想要译文发挥的作用。本文尝试从目的论的角度分析《牡丹亭》的文化翻译,看翻译目的在翻译行为中怎样影响译者选择翻译方法和策略,并能取得什么效果。我们发现,在不同翻译目的的指导下,《牡丹亭》两个英译本的译者在采取不同翻译策略后创造出了不同的目的文本。然而,两个目的文本都体现了译者在翻译行为中各自的翻译目的。本文将努力研究翻译过程中的目的并介绍以充分为中心的评价标准。
本剧创作于明朝,即便是中国读者在理解文言文(尤其是其中的诗句部分)这一高度浓缩的语言上都可能有困难,外国读者就更不用说了。不可避免有许多内涵的东西因完全不同的文化和历史背景而无法欣赏,因此,对译者而言,最关键是要让译文能在使用的环境里起到人们正好想要它起到的作用。只有这样,外国读者才能对我们伟大而灿烂的中华文化获得真正而全面的理解。
-
《牡丹亭》两译本的文化分析:从目的论的角度
-
作者:熊灵燕 年份:2006 文献类型 :学位论文 关键词: 牡丹亭 目的论 以充分为中心的评价标准 高度浓缩的语言
-
描述:人间亦有痴如我,岂独伤心是小青?"如此优秀的中国文化遗产应向世界推广。 根据德国功能学派的目的论(将"目的"这一概念纳入翻译的理论),整个翻译行为的目的决定任何翻译过程的主旨。翻译目的决定将要采取的翻译方法和策略,以便创造出功能上充分的目的文本。在目的论中,目的文本好坏的评价标准不是等值而是充分发挥了译者想要译文发挥的作用。本文尝试从目的论的角度分析《牡丹亭》的文化翻译,看翻译目的在翻译行为中怎样影响译者选择翻译方法和策略,并能取得什么效果。我们发现,在不同翻译目的的指导下,《牡丹亭》两个英译本的译者在采取不同翻译策略后创造出了不同的目的文本。然而,两个目的文本都体现了译者在翻译行为中各自的翻译目的。本文将努力研究翻译过程中的目的并介绍以充分为中心的评价标准。 本剧创作于明朝,即便是中国读者在理解文言文(尤其是其中的诗句部分)这一高度浓缩的语言上都可能有困难,外国读者就更不用说了。不可避免有许多内涵的东西因完全不同的文化和历史背景而无法欣赏,因此,对译者而言,最关键是要让译文能在使用的环境里起到人们正好想要它起到的作用。只有这样,外国读者才能对我们伟大而灿烂的中华文化获得真正而全面的理解。