检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章(7310)
报纸(868)
图书(179)
学位论文(168)
会议论文(37)
按栏目分组
历史名人 (8435)
地方文献 (100)
地方风物 (8)
非遗保护 (7)
宗教集要 (6)
文化溯源 (2)
红色文化 (2)
才乡教育 (2)
按年份分组
2013(445)
2011(540)
2009(473)
2008(406)
2000(147)
1996(221)
1994(210)
1987(139)
1986(167)
1979(37)
按来源分组
语文知识(36)
小学教学研究(13)
佛教文化(7)
青海社会科学(5)
复旦学报(社会科学版)(5)
开封教育学院学报(3)
编辑参考(2)
中华书局(2)
中国医疗保险(2)
王安石《游褒禅山记》中两句翻译的质疑
作者:王伟丽  来源:课外阅读·中旬刊 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 《游褒禅山记》  翻译  王安石  文言文教学  质疑  高中语文  语文课本  无所适从 
描述:能理解,但在第三段的几个句子的翻译上,却产生了分歧。第一句是该段开头“于是余有叹焉”一句中的“于是”,有的认为是承接上文的记游,直接译为“于是”,也有人认为应译为介宾短语“对这种情况”或“对这件事”。两种解释都有道理。但我认为。在这里直接译为“于是”更恰当。没有必要把它看成古今异义“对这种情况”或“对这件事。