-
翻译美学视角下《牡丹亭》汪榕培英译本研究
-
作者:冀丽娟 年份:2013 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》 翻译美学 意境 美的再现
-
描述:术方面达到了创作的最高水准。如何通过翻译使目的语读者感受中国古典戏曲文学的魅力,体会美的感受,一直是译者面临的挑战和不断追求的目标。 本文以中国当代翻译美学为理论依据,对汪榕培教授的《牡丹亭》英译本
-
传神达意:汪榕培英译《牡丹亭》赏析
-
作者:曹静 来源:神州(中旬刊) 年份:2013 文献类型 :期刊文章 关键词: 传神达意 传神达意 得意得形 得意得形 达意为先 达意为先 神韵与印象 神韵与印象
-
描述:汪榕培英译《牡丹亭》兼顾神韵与印象,将“传神”与“达意”作为其翻译追求,以期创造性地准确再现原作的风采.本文从韵译诗词;文字“游戏”;文化典故三个角度探讨了汪译《牡丹亭》的“传神达意”之意蕴.
-
关联理论视域下文化负载词的翻译:以汪榕培英译《邯郸记》为例
-
作者:吴雯 年份:2013 文献类型 :学位论文 关键词: 关联理论 文化负载词 《邯郸记》 最佳关联 翻译方法
-
描述:的明示推理过程,有三方参与,包括原文作者,译者和译文读者,成功的翻译是在在原文作者与译文读者之间获得最佳关联。 《邯郸记》在汤显祖“临川四梦”中位居第二,地位仅次于《牡丹亭》。通过卢生的黄粱一梦,入木三分地揭露封建统治的黑暗腐朽,被称为是明代官场现形记。《邯郸记》英译本自 2002 年面世后,被《中华大文库》收录,在传播中国典籍文化中做出了突出贡献。 本文以《邯郸记》为研究文本,试图从关联理论视角对中国文化负载词英译进行深入的研究。作者将《邯郸记》中文化负载词分成五类,并从关联理论视角探讨文化负载词的基本翻译方法—直接翻译和间接翻译,其中直接翻译包括音译、直译,间接翻译包括意译,替代和省略。作者通过对具体的翻译方法进行案例分析,得出结论:文化负载词的翻译要以最佳关联为判断标准,根据源语读者和目的语读者认知环境的异同,对文化负载词采用不同的翻译方法,最终获得最佳关联和成功交际。 作者期望通过本文研究,对《邯郸记》的推广、文化负载词的翻译以及中国典籍的英译起一定的推动作用,为中国传统文化的传播贡献微薄之力。
-
福州拜访榕树王
-
作者:李少义 来源:花木盆景(花卉园艺) 年份:2013 文献类型 :期刊文章 关键词: 榕树 福州市 榕城 满城 支柱根 水泥 北宋 绿化 乐史 道路
-
描述:州植榕的历史非常久远。2003年由市民投票,专家学
-
汪瑶漫画引喝彩
-
作者:暂无 来源:海西晨报 年份:2013 文献类型 :报纸
-
描述:值得一提的是,上期开始,我们的片警“春哥”的可爱漫画像赢得了大家的一致好评。熟悉“春哥”的居民都认为,作者的传神之笔,让“春哥”活灵活现,跃然纸上。而这位作者便是我们的“烟雾”女孩汪瑶(《虹新晨报
-
特殊孩子们看汪瑶画展
-
作者:暂无 来源:海西晨报 年份:2013 文献类型 :报纸
-
描述:晨报讯(记者陈璐通讯员王文龙)昨日下午,在海沧文化中心一楼展厅,来自海沧锦里小学特殊教育复读班的特殊学生们,在老师的带领下,欣赏了“烟雾女孩”汪瑶的个人画展。
参观过程中,面对汪瑶有些抽象写意的水彩
-
“烟雾女孩”汪瑶不再恐高
-
作者:暂无 来源:海西晨报 年份:2013 文献类型 :报纸
-
描述:成效
来自海沧区未成年人心理健康辅导站心理咨询师督导师的李元榕老师,亲自上门为汪瑶解开了“心结”。
晨报记者陈璐
“烟雾女孩”汪瑶的事迹经本报报道后,牵动了很多人的心(详见2013年3月8日
-
“烟雾”女孩汪瑶的画笔独舞
-
作者:暂无 来源:海西晨报 年份:2013 文献类型 :报纸
-
描述:
汪瑶画作———迈克尔杰克逊
汪瑶画作———“鸟人”(自画像)
汪瑶画作———受伤的脑(自画像)
四年前的愚人节,老天跟正在上大学的汪瑶开了个可怕的“玩笑”,她得了罕见的“烟雾病
-
女孩汪瑶:只能用画诉说自己
-
作者:暂无 来源:海西晨报 年份:2013 文献类型 :报纸
-
描述:晨报记者陈璐
四年前的愚人节,老天跟正在上大学的汪瑶开了个可怕的“玩笑”,她得了罕见的“烟雾病”。经过几次手术,汪瑶的左脑几乎被切除了,也因此留下了后遗症———右半身肢体不听使唤,原本最亲近的文字
-
许培鸿:记录青春昆曲那8年
-
作者:裘潇 来源:现代苏州 年份:2013 文献类型 :期刊文章 关键词: 青春版《牡丹亭》 昆曲 摄影师 音乐 舞蹈 演出
-
描述:许培鸿,台湾著名摄影师,作品广泛涉猎于戏曲、音乐、舞蹈、世界人文、地理等。因对美的绝对坚持,获得自先勇的认可与信赖,2004年至2012年间负责整体记录摄影青春版《牡丹亭》的创作和演出。