检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章(7692)
报纸(2118)
学位论文(170)
图书(143)
会议论文(38)
按栏目分组
历史名人 (10088)
地方文献 (38)
地方风物 (14)
宗教集要 (6)
才乡教育 (6)
红色文化 (5)
文化溯源 (2)
非遗保护 (2)
按年份分组
2013(494)
2012(558)
2011(588)
2010(607)
2009(485)
2008(420)
2007(399)
2003(256)
1982(82)
按来源分组
大河报(21)
江淮(5)
老年日报(5)
养生保健指南(4)
今日小学生(A版)(2)
紫光阁(2)
养生保健指南(上)(2)
中国医疗保险(1)
中国品牌(1)
南鄂晚报(1)
王安石吃饭说起
作者:于浩宇  来源:紫光阁 年份:2006 文献类型 :期刊文章 关键词: 王安石  吃饭  《苏东坡传》  林语堂  宋仁宗  钓鱼  鱼饵  大臣 
描述:大餐上来的时候,他面前盘子里的鱼饵竟然已经吃光,肚子也已经饱了,令在场的皇帝和大臣们一片惊异。
清明时节纷纷
作者:安广禄  来源:民间文学 上半月 年份:2006 文献类型 :期刊文章 关键词: 张有德  千家诗  清明  明朝  清朝  王安石  官吏  人名  物件  子房 
描述:明末清初,北京城里有个叫张文宣的人,原来是明朝的官吏。清军攻占了北京后,张文宣立即投向了清朝,他也失了气节,一直受人讥笑。有一天,张文宣受他侄子张有德、乡人袁大成之邀赴宴。酒至微醺,张有德倡议行酒令,条件是首句必须有一物件名,第二句必须有一古人
“新学”与“王学”探析:兼与徐规、杨天保先生商榷
作者:熊凯  来源:南昌大学学报(人文社会科学版) 年份:2006 文献类型 :期刊文章 关键词: 王安石  新学  王学 
描述:学”存在差异的“新学”;一是由新经义、新字学、新学风、新学学派等四个构成,有官学、新经学、学派三种含义与“王学”完全等同的“新学”。虽然这两种“新学”概念在历史演变过程中最终被合一,但在具体的思想研究当中还是应该加以注意的。
浅谈宋代的翰林
作者:王丽  来源:兰台世界:上半月 年份:2006 文献类型 :期刊文章 关键词: 翰林  宋代  中国古代  知识阶层  欧阳修  王安石  司马光  方孝孺  曾国藩  李鸿章 
描述:王安石、司马光,明初的宋濂、方孝孺,晚清的曾国藩、李鸿章等等,皆是翰林中人。
《牡丹亭》译本的文化分析
作者:熊灵燕  年份:2006 文献类型 :学位论文 关键词: 牡丹亭  牡丹亭  目的论  目的论  以充分为中心的评价标准  以充分为中心的评价标准  高度浓缩的语言  高度浓缩的语言  真正而全面的理解  真正而全面的理解 
描述:看《牡丹亭》。人间亦有痴如我,岂独伤心是小青?”如此优秀的中国文化遗产应向世界推广。 根据德国功能学派的目的论(将“目的”这一概念纳入翻译的理论),整个翻译行为的目的决定任何翻译过程的主旨。翻译目的决定将要采取的翻译方法和策略,以便创造出功能上充分的目的文本。在目的论中,目的文本好坏的评价标准不是等值而是充分发挥了译者想要译文发挥的作用。本文尝试从目的论的角度分析《牡丹亭》的文化翻译,看翻译目的在翻译行为中怎样影响译者选择翻译方法和策略,并能取得什么效果。我们发现,在不同翻译目的的指导下,《牡丹亭》两个英译本的译者在采取不同翻译策略后创造出了不同的目的文本。然而,两个目的文本都体现了译者在翻译行为中各自的翻译目的。本文将努力研究翻译过程中的目的并介绍以充分为中心的评价标准。 本剧创作于明朝,即便是中国读者在理解文言文(尤其是其中的诗句部分)这一高度浓缩的语言上都可能有困难,外国读者就更不用说了。不可避免有许多内涵的东西因完全不同的文化和历史背景而无法欣赏,因此,对译者而言,最关键是要让译文能在使用的环境里起到人们正好想要它起到的作用。只有这样,外国读者才能对我们伟大而灿烂的中华文化获得真正而全面的理解。
“最低价中标”带来了什么——陈道才谈公路建设市场“最低价中
作者:林妍 刘苏阳  来源:施工企业管理 年份:2006 文献类型 :期刊文章 关键词: 最低价中标  公路建设市场  评标办法  国际 
描述:“最低价中标”带来了什么——陈道才谈公路建设市场“最低价中
《牡丹亭》译本的文化分析:从目的论的角度
作者:熊灵燕  年份:2006 文献类型 :学位论文 关键词: 牡丹亭  目的论  以充分为中心的评价标准  高度浓缩的语言 
描述:人间亦有痴如我,岂独伤心是小青?"如此优秀的中国文化遗产应向世界推广。 根据德国功能学派的目的论(将"目的"这一概念纳入翻译的理论),整个翻译行为的目的决定任何翻译过程的主旨。翻译目的决定将要采取的翻译方法和策略,以便创造出功能上充分的目的文本。在目的论中,目的文本好坏的评价标准不是等值而是充分发挥了译者想要译文发挥的作用。本文尝试从目的论的角度分析《牡丹亭》的文化翻译,看翻译目的在翻译行为中怎样影响译者选择翻译方法和策略,并能取得什么效果。我们发现,在不同翻译目的的指导下,《牡丹亭》两个英译本的译者在采取不同翻译策略后创造出了不同的目的文本。然而,两个目的文本都体现了译者在翻译行为中各自的翻译目的。本文将努力研究翻译过程中的目的并介绍以充分为中心的评价标准。 本剧创作于明朝,即便是中国读者在理解文言文(尤其是其中的诗句部分)这一高度浓缩的语言上都可能有困难,外国读者就更不用说了。不可避免有许多内涵的东西因完全不同的文化和历史背景而无法欣赏,因此,对译者而言,最关键是要让译文能在使用的环境里起到人们正好想要它起到的作用。只有这样,外国读者才能对我们伟大而灿烂的中华文化获得真正而全面的理解。
《牡丹亭》:昆曲越韵相依
作者:何军  来源:戏文 年份:2006 文献类型 :期刊文章 关键词: 《牡丹亭》  昆曲  越剧  艺术水平  人物形象  机制创新 
描述:《牡丹亭》:昆曲越韵相依
安徽宋金银货币的发现与研究
作者:方成军  来源:安徽钱币 年份:2006 文献类型 :期刊文章 关键词: 金银货币  安徽  发现  《太平寰宇记》    宣州市  御史中丞  天宝年间  杨国忠  宣城 
描述:安徽银铤的铸造,至迟在唐代就开始了。1956年西安唐大明宫遗址出土4枚银铤,其中1枚为宣城郡所铸,系杨国忠用以进奉之银铤,呈条块状,唐制伍拾两,实测重2100g。錾文:正面一行,"专知诸道铸钱使兵部侍郎兼御史中丞知度支事臣杨国忠进";背面三行,"宣城郡和市银
王益区“十五”期间经济实现“三翻番增长”
作者:辛成赵军平  来源:铜川日报 年份:2006 文献类型 :报纸 关键词: 工业经济发展  地方财政收入  经济实现  铝箔厂  年均增长  招商引资  非公有制经济  工业园区  服装厂  设备原因 
描述:本报讯 “十五”期间,王益区堪称精彩,经济指标实现 了“三翻番增长”:GDP由2001年的30333万 元增加到2005年预计的57000万元,年均增长 11.5%;地方财政收入2005年预计