检索结果相关分组
昆曲曲律与《牡丹亭》之《惊梦》英译
作者:吉灵娟  来源:江南大学学报(人文社会科学版) 年份:2009 文献类型 :期刊文章 关键词: 昆曲  昆曲      英诗格律  英诗格律  英译  英译 
描述:文章以《惊梦》为研究范本,探讨昆曲曲律与英诗格律之相通性。尽管昆曲曲与英诗之语言载体迥异,但其艺术表现力之共性则为可译。昆曲曲翻译原则在于昆曲曲原文与译文实现交际性对等。该原则在《惊梦
王安石的以禅入
作者:刘洋  来源:北京化工大学学报(社会科学版) 年份:2009 文献类型 :期刊文章 关键词:            
描述:王安石现存的作不多,但绝大多数都与佛禅有关.本文旨在分析王安石作中的禅意和佛理,并进一步探讨王安石以禅入史上的意义.
王安石研究评述
作者:张燕  来源:语文学刊·基础教育版 年份:2009 文献类型 :期刊文章 关键词: 王安石    评述 
描述:王安石的处于一个被忽略的地位,研究非常冷清,研究主要集中在艳情少、开豪放先声、以禅入、以诗为四个方面。
眼中前事分明可怜如梦难凭:论晏几道的梦
作者:唐红卫  来源:石河子大学学报(哲学社会科学版) 年份:2009 文献类型 :期刊文章 关键词: 晏几道  晏几道         
描述:晏几道的<小山>中梦数量约占四分之一,根据内容可以划分为倾诉悲凉失意之感和抒发相思苦恋之情两方面.这些数量颇多、质量上乘的梦的出现既与当时激烈党争的社会环境相关,也与晏几道生平个性密不可分.
主动的感伤:读晏殊伤时之词
作者:林绿峯  来源:青年科学 年份:2009 文献类型 :期刊文章 关键词: 晏殊  晏殊      感伤  感伤 
描述:作者的心理,都值得我们细细品读并思考。
汪榕培英译《邯郸记》的文化传输:以目的论为视角
作者:杨丽丽  年份:2009 文献类型 :学位论文 关键词: 翻译研究  翻译研究  文化  文化  目的论  目的论  纪实翻译  纪实翻译  工具翻译  工具翻译 
描述:展现给世人,向世界传扬中国传统文化,为此他选择了地方戏曲—《邯郸记》作为翻译对象。汪榕培教授以“传神达意”为翻译宗旨,这一原则在他的翻译实践中贯彻始终。 本论文从文化、典故和语言文化三个
英译文选与经典重构:从白之到刘绍铭
作者:陈橙  来源:译苑新谭 年份:2009 文献类型 :期刊文章 关键词: 中国古典文学  英译选集  经典重构  白之  刘绍铭 
描述:的重要作用,必将成为未来文选编译的参考楷模.
纳兰
作者:暂无 来源:青少年日记 年份:2009 文献类型 :期刊文章 关键词: 纳兰  纳兰容若  晏几道  细读  人生  柳永  流转  开花  唇齿  蛰伏 
描述:1月25日晴细读纳兰会发现,豪放是外在的风骨,忧伤才是内敛的精魂。家的名字少有不好的,像晏几道、柳永、秦少游,但好似"纳兰容若"这样的又有几人?"纳兰容若"只这四个字便是一阕绝妙的好词,唇齿之间
围绕王安石《明妃》的争论及其价值
作者:马冀  来源:内蒙古大学学报(哲学社会科学版) 年份:2009 文献类型 :期刊文章 关键词: 王安石  王安石  《明妃  《明妃  争论  争论  价值  价值 
描述:案入手,把讽刺的矛头指向封建帝王;寄托人生失意的悲哀,抒发怀才不遇的感慨;大胆举起"人生乐在相知心"的旗帜,揭示了昭君独立的人格;表现出对人间真挚感情的炽烈追求.既尊重历史,又大胆创新,这才是王诗成功的关键.
论王之道的
作者:冯浩  年份:2009 文献类型 :学位论文 关键词: 相山  题材  风格  清丽  沉郁 
描述:且均有各自的面貌特征。由这些题材引发,相山的风格 特点主要呈现为两种面貌:一为清丽淡雅,一为沉郁。围绕着这些问题,本文共分为三大部分: 第一章主要介绍王之道的生平和思想,和南宋初期王之道其人所处