检索结果相关分组
《邯郸记》中的官称及其英译
作者:汪榕培  来源:英语研究 年份:2002 文献类型 :期刊文章 关键词: 《邯郸记》  《邯郸记》  官称  官称  英译  英译 
描述:《邯郸记》中出现各种官称和机构名称多达六十多个,这些名称基本上符合唐代开元年间的现状,但是也也有些名称不符合唐朝的情况,本文对这些名称进行一番梳理,并提出英文的试译。
晏几道:伤心人的感伤写作
作者:于东新 唐雪琼  来源:蒙自师范高等专科学校学报 年份:2002 文献类型 :期刊文章 关键词: 晏几道    感伤 
描述:上 ,他借助了“追忆”与梦境 ,借助于章法上的顿挫多姿以及语言上“字外盘旋 ,句中含吐”等艺术手段 ,并且注重向诗歌和慢长调学习 ,从而使传统的令在语言的精度和情感的深度上超越《花间》 ,呈现出
《阳春集》、《珠玉》异同辨
作者:胡淑慧  年份:2002 文献类型 :学位论文 关键词: 冯延巳  冯延巳  晏殊  晏殊      阳春集  阳春集  珠玉  珠玉 
描述:冯延巳、晏殊是体发展史上两位重要词人,且其风表现出较为明显的一脉相承的关系.首先,《阳春集》、《珠玉》基本上属于"酒席文学",冯、晏所采用的仍是花间所肇始的传统艳情题材;其次,冯、晏二人
说晏殊《蝶恋花》(槛菊愁烟)
作者:锺振振  来源:名作欣赏 年份:2002 文献类型 :期刊文章 关键词: 《蝶恋花》  晏殊  宋朝    文学评论 
描述:蝶恋花[宋]晏殊槛菊愁烟兰泣露,罗幕轻寒,燕子双飞去。明月不谙离恨苦。斜光到晓穿朱户。昨夜西风凋碧树,独上高楼,望尽天涯路。欲寄彩笺兼尺素。山长水阔知何处。关于这首,有两个需要探讨
小山梦象象浅说
作者:文珍  来源:琼州大学学报 年份:2002 文献类型 :期刊文章 关键词: 北宋  晏几道    抒情  情感  “梦“  意象 
描述:小山梦象象浅说
谈汪译《牡丹亭》
作者:郭章  来源:外语与外语教学 年份:2002 文献类型 :期刊文章 关键词: 英译  英译  汪榕培  汪榕培  《牡丹亭》  《牡丹亭》  汤显祖  汤显祖 
描述:本文主要谈的是汪榕培先生如何英译汤显祖最有名的剧作《牡丹亭》和《牡丹亭》英译得如何这两个方面。笔者通过具体讨论和译例评析 ,认为汪译从整体上达到了“传神达意”的目标 ,成为《牡丹亭》迄今国内外最
惺惺相惜“野狐精”——读王安石《桂枝香·金陵怀古》
作者:张伯伟  来源:文史知识 年份:2002 文献类型 :期刊文章 关键词: 王安石  《桂枝香·金陵怀古》    文学研究  中国  北宋  艺术风格 
描述:门歪道,但也可以用来赞叹不拘常规
名家也有失误时——读英译《红楼梦》偶拾
作者:朱曼华  来源:留学生 年份:2002 文献类型 :期刊文章 关键词: 红楼梦  贾宝玉  英译本  诗词曲  外文出版社  抒情诗  阅读材料  生活情景  西厢记  牡丹亭 
描述:“thefrogs croaking”(“蛙声”/“青蛙呱呱叫”),完全解了该诗原文的词义。至今仍未见过出版社或译者公开更正。我选英译《红楼梦》的片段作为阅读材料的初衷是基于
明代“越中派”论初探
作者:徐宏图  来源:戏文 年份:2002 文献类型 :期刊文章 关键词: 越中派  王骥德  戏曲创作  《南叙录》  律》    汤显祖  戏曲理论  《四声猿》  南戏 
描述:明代“越中派”论初探
容易用错的
作者:许正元  来源:秘书 年份:2002 文献类型 :期刊文章 关键词: 《水浒传》  《青春之歌》  沉溺于声色  郁达夫  内山完造  小理发店  购物中心  警世通言  内山书店  王安石 
描述:【沉溺】①沉没在水中;②指醉心、迷恋于某种爱好;③陷入某种困境之中。“沉溺”不是“投入”之意。