检索结果相关分组
莎士比亚与汤显祖戏剧人物形象对比
作者:张晓冬 吴兵  来源:大众文艺:下半月(浪漫) 年份:2014 文献类型 :期刊文章 关键词: 莎士比亚  汤显祖  人物形象  对比 
描述:同社会和文化对作家及其人物的影响。
李煜与晏几道词对比研究
作者:王爱荣  年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 李煜  晏几道    对比  研究 
描述:中展现出生命意识。李煜词从伤春悲秋的季节感、时间的心理化、时间的对立性三种模式中表现出对生命不可逆过程的沉重感伤,而晏几道则主要从对往昔的怀恋与对立别的不堪重负两个方面寄托自己对认识变迁的惋叹。 二、李煜与晏几道真善美个性中凸现出生命意识。因为从人的精神结构的价值形态来看,人精神的完整结构不只是善,也不仅是真,而应是真善美的统一。 三、 二人生命享受中显出了生命意识。 四、二人词中表现出了生命意识的不同侧面。李煜词侧重从个人的遭际表现人类生存的终极问题,晏几道则侧重从社会生活的角度表现个人的独特生命感受。 尽管李煜与晏几道性情中颇多的相似造成了他们生命体验的很多共同点,但二人把他们的生命体验融铸于词时却运用了迥异的表现手法和艺术技巧,使他们词作的艺术特色明显不同。 一 、抒情主体不同。李煜词摆脱了代言体的羁绊,而晏几道词没有跳出代言体的窠臼。 二、李煜与晏几道词中情与景关系的处理不同。李煜后期词情胜于景,而晏几道词则更多是情景交融。 三、李煜与晏几道词具体的抒情方式不同。李煜后期词直抒胸臆,而晏几道词则沉郁婉曲。 四、两人词意象构成方式不同。李煜后期词意象阔大,概括性强,而晏几道词的意象则是轻柔微小。 五、语言艺术特色不同。李煜词的语言精炼而自然,而晏几道词语言则较重修饰。 总之,李煜与晏几道都是那么优雅脱俗,又是那么真诚、率直、厚道而宽宏。他们的人与他们的词一样都具有超过常人的审美意义。
《牡丹亭》两个英译本的后殖民翻译理论解读
作者:罗进民  来源:延边教育学院学报 年份:2014 文献类型 :期刊文章 关键词: 后殖民翻译理论  牡丹亭  英译本  对比 
描述:活动的影响。
相山铀矿田西北部与东南部地学信息对比研究
作者:张万良 刘德长  年份:2014 文献类型 :期刊文章 关键词: 地学信息  侵蚀程度  找矿意义  相山铀矿田 
描述:文章通过对相山铀矿田西北部与东南部地学信息的对比分析,揭示了地质结构和矿床产出特征的不均一性和不对称性的主要影响因素,为相山矿田深部找矿及远景区扩大提供了新的依据.
相山地区变质基底新认识及其原归属的对比研究
作者:章邦桐 胡恭任  年份:2014 文献类型 :期刊文章
描述:在相山北部首次发现十字石片岩及堇青石片岩。根据随变质作用增强而出现的新变质矿物,将相山变质岩基底划分为绢云母千枚岩带、黑云母征 岩带、铝榴石片岩带和十字 石片岩带。提出并采用微量元素地球化学比值聚类分析方法,确认相山地区变质岩原岩不属震旦系,而与华在睡地块(古了南)的陈蔡群相当。
马头山羊与本地山羊补饲育肥对比试验
作者:刘振武 肖亚 余一心 杨待建 殷裕斌  年份:2014 文献类型 :期刊文章 关键词: 山羊  补饲  育肥 
描述:没有差别(P>0.05).在牧草枯衰时节补饲,日增重公羊仍高于母羊,本地母山羊同本地公山羊间没有显著差异(P>0.05),但仍同马头山羊母羊间存在明显差别(P<0.05);本地公山羊同马头山羊母羊间没有差异(P>0.05),但与马头山羊公羊间存在差异(P<0.05).在屠宰率、净肉率上4组间没有明显差别(P>0.05).经济效益马头山羊优于本地山羊,公羊优于母羊.
伤寒学家胡希恕先生和刘绍武先生的对比
作者:石应轩 康淑香 李清峰  年份:2014 文献类型 :会议论文 关键词: 伤寒论  伤寒学家  胡氏伤寒学派  胡希恕  三部六病学说  刘绍武  辨方证是辨证的尖端  三定原则  定证定方定疗效 
描述:。他们的不同点:胡老认为六经的实质是六证,而刘老认为六经的实质是六病。胡老认为《伤寒杂病论》存在着病一
社会视角下的《理智与情感》与《啼笑因缘》中女主人公之对比分析
作者:周建新 李亚琦  来源:临沂大学学报 年份:2014 文献类型 :期刊文章 关键词: 玛丽安  沈凤喜  对比分析  爱情故事  社会背景 
描述:喜却因折磨而疯,痛苦死去.两位女主人公的命运与所处社会有着千丝万缕的联系.
目的论理论下的《牡丹亭》两译本的文化负载词对比分析
作者:缑月  年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 目的论  牡丹亭  文化翻译  比较研究 
描述:剧共55出,包含了600多个文化意象,反映了中国古代历史、社会、宗教、神话,具有浓厚的民族色彩,是研究古代文化的重要素材。因此,准确的将源语的文化内涵传递给目的语读者,实现跨文化的交流,成为《牡丹亭》翻译的重中之重。20世纪70年代德国的功能主义翻译理论开辟了解决文化翻译的新途径。其核心理论目的论构建了以目的法则为基础的译本翻译和译本评价体系。它认为翻译是一种有目的的跨文化的交际行为,译者根据预期的目的决定所采用的翻译策略和方法。因而,同一个原文会因不同的目的而产生不同的译文和翻译类型。在目的论中,目的文本好坏的评价标准不是等值而是充分发挥了译者想要译文发挥的作用。作者从目的论的视角分别对白之与汪榕培教授的《牡丹亭》的两部英文全译本进行文化层次上的比较分析,深入研究了译者的翻译目的如何影响译者选择翻译方法和策略,取得怎样的效果。研究表明:文化翻译是一种译者目的为主导的的跨文化交际行为,是对中国传统文化的忠实再创造。在对于文化的处理上,两位译者因翻译目的的不同而选取了不同的翻译策略。白之主要采取了异化策略,其读者对象一般为汉学家和中文专业的外国学生,由于读者已经对中国文化有一定的了解,白之希望译作能准确、忠实的反应中国传统文化的内涵,因而他多采用直译及直译加注的翻译方法,其翻译方法符合目的论的忠实原则。汪榕培教授主要采取了归化策略,其目的是吸引更多的外国民众关注中国传统文学,他的读者对象是普通的西方读者,因此汪榕培教授多采用意译、改写及省译等翻译方法,力求让译作显得雅俗共赏、易于理解,其翻译方法符合目的论的连贯原则。两译者均达到了译文读者的预期目的,实现了跨文化交际的功能。
相山铀矿田611和6122矿床与34号矿床矿石建造特征对比
作者:吴仁贵 余达淦  来源:铀矿地质 年份:2014 文献类型 :期刊文章 关键词: 矿石建造  火山岩型铀矿床  矿石矿物 
描述:元素矿化类型。