-
互文性与翻译:从互文性视角评析《牡丹亭》两个英译本
-
作者:李粟 年份:2008 文献类型 :学位论文 关键词: 互文性 互文性 翻译 翻译 《牡丹亭》 《牡丹亭》
-
描述:置身于翻译实践中,结合《牡丹亭》的两个译本(汪榕培译和Cyril Brich译)及《牡丹亭》原文本自身特点,借用Norman Fairclough的“显性互文性”及“成构互文性”两大分类,从引用、戏拟
-
评《吴澄的理学思想与文学》
-
作者:罗海燕 来源:邢台职业技术学院学报 年份:2008 文献类型 :期刊文章 关键词: 文学 理学 河北大学 元代 出版社
-
描述:后,进一步开拓,逐渐构建起完整的理学与文学交叉研究的体系。这无疑给当下的元代文学研究带来一股勃勃之生气。
-
文学常识备考妙法
-
作者:陈益林 来源:中学生天地(C版) 年份:2008 文献类型 :期刊文章 关键词: 汤显祖 文学 红楼梦 牡丹亭 列夫·托尔斯泰 三国演义 常识 李清照 王实甫 西厢记
-
描述:一、荒诞联想法借助于荒诞而有趣的联想,将一些看起来风马牛不相及的文学常识联缀在一起,又好玩又好记。如:汤显祖精心打造了《牡丹亭》,倾情上演王实甫的《西厢记》,关汉卿只好在一旁大叫《窦娥冤》。
-
从语境的层次性看《牡丹亭》的两个英译本
-
作者:樊静华 年份:2008 文献类型 :学位论文 关键词: 语境理论 语境理论 对等 对等 翻译 翻译 《牡丹亭》 《牡丹亭》
-
描述:系统受制于语言的社会文化语境、情景语境等,因此寻找意义的对等也就是寻找两种语言的语篇在相同的语境中在功能上的对等。在翻译过程中,译者应该尽量使译文能复现原文的语境特征,译者所选择的形式必须能最大程度
-
文言文阅读训练(三)
-
作者:钟霞梅 来源:中学语文园地(高中版) 年份:2008 文献类型 :期刊文章 关键词: 现代汉语 用法 四库全书 宾客 句子 翻译 阅读训练 曾巩 译文 文言文
-
描述:其所睹,耳新乎其所闻,则其心洒然而醒,更欲久而忘
-
从儒士到名士到戏剧家——浅析汤显祖的儒家思想
-
作者:陈烨 来源:重庆科技学院学报(社会科学版) 年份:2008 文献类型 :期刊文章 关键词: 社会思潮 社会思潮 汤显祖 汤显祖 儒家 儒家 文学 文学
-
描述:从最初的一名儒士而后成为名士,最后投身于文学创作中,成为古代中国著名的戏剧家,汤显祖骨子里一直承传着传统的儒家思想,而其身份的转变正是源于他思想的变化。
-
应用翻译研究应是基于实践的研究:以旅游文本及翻译的多样性案
-
作者:陈刚 来源:上海翻译 年份:2008 文献类型 :期刊文章 关键词: 应用翻译研究 基于实践的研究 旅游文本类型 多样性 译者的专业评价能力及翻译能力
-
描述:关键,乃是对文本信息的专业评价能力和专业翻译能力。这实则是对应用翻译研究者和实践者的一个整体要求。
-
翻译心理学研究的新收获:刘绍龙《翻译心理学》评介
-
作者:刘金龙 来源:民族翻译 年份:2008 文献类型 :期刊文章 关键词: 翻译心理学 翻译理解 翻译研究模式 翻译过程 心理学研究 科学研究方法 翻译学 翻译理论研究 过程研究 心理过程
-
描述::"中外翻译研究过去主要注重结果,大部分文章和著作讨论的都是译文和原文的关系问题,很少有人关注翻译过程问题,就是涉及这个问题,也只是作为一种现象谈谈,而不是当作一个重要理论问题来研究。"事实上,翻译
-
从翻译美学的视角看白之《牡丹亭》唱词英译美的再现
-
作者:吴玲 年份:2008 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》唱词 《牡丹亭》唱词 英译 英译 美的再现 美的再现 翻译美学 翻译美学
-
描述:美学对译学的意义。从美学的角度而言,翻译是对原作美学价值的再现。文学作品中独特的美学特质决定了翻译美学是研究文学作品中的美及其译文中美的再现极其重要的领域。笔者认为,运用美学理论来探索文学翻译,意义
-
刘绍棠“运河文学”之美浅析
-
作者:马俊霞 来源:作家杂志 年份:2008 文献类型 :期刊文章 关键词: 运河文学 运河文学 真实美 真实美 人物美 人物美 景物美 景物美 语言美 语言美
-
描述:刘绍棠建立了独具风采的大运河乡土文学体系。他的作品集真实美、人物美、景物美、语言美于一身。