检索结果相关分组
英译《邯郸记》的文化传输:以目的论为视角
作者:杨丽丽  年份:2009 文献类型 :学位论文 关键词: 翻译研究  翻译研究  文化  文化  目的论  目的论  纪实翻译  纪实翻译  工具翻译  工具翻译 
描述:)等。他们把翻译看作是交流行为,认为翻译研究的中心是文化转化而并非语言转换。译文的目的是翻译的最高准则,一切翻译行为都应该围绕该目的进行。 教授的翻译目的是把中国古典文化的真正面貌和精髓
牡丹亭》伯奇译本与译本中隐喻的对比研究
作者:高韵兰  年份:2009 文献类型 :学位论文 关键词: 隐喻  翻译  翻译策略  《牡丹事》 
描述:。 主要研究结果如下: 1.伯奇主要采用的翻译策略是再现源语的意象。 2.主要解释隐喻的意义。 3.伯奇以忠实原文为目的,尽可能的保留源语中隐喻中的意象,不去破坏源语的美感和异国
文化图式与《牡丹亭》的文化翻译
作者:刘炳淑 仇全菊  来源:考试周刊 年份:2009 文献类型 :期刊文章 关键词: 文化图式  文化图式  文化词语  文化词语  牡丹亭  牡丹亭  文化翻译  文化翻译 
描述:古典戏剧的英译是典籍英译的重要组成部分.古典戏剧的语言的特殊性决定了其翻译的特殊性.图式理论为古典戏剧的翻译提供了一个新的研究视角.本文以图式理论为理论框架,分析了翻译<牡丹亭>的文化专有
戏曲信息传播的多样化:对《牡丹亭》传播形式的文化考察
作者:王省民  来源:浙江艺术职业学院学报 年份:2009 文献类型 :期刊文章 关键词: 牡丹亭  牡丹亭  传播形式  传播形式  汤显祖  汤显祖  戏曲文化  戏曲文化 
描述:从有关资料看,<牡丹亭>的传播形式丰富多彩,不同阶层、不同职业的人通过不同的方式、不同的媒介对这一名剧进行传播,使其社会影响不断扩大.本文通过对这些传播形式的梳理来全面地考察<牡丹亭>的传播情况
〈遊園驚夢〉的身體美學
作者:劉蘋 廖馨  来源:中國現代文學 年份:2009 文献类型 :期刊文章 关键词: 遊園驚夢  身體美學  牡丹亭  文化  認同 
描述:三個層面的內涵:身體表達靈肉的衝突;身體表徵的文化的懷舊;身體集聚認同的斷裂。
〈游园惊梦〉的身体美学
作者:暂无 来源:中国现代文学 年份:2009 文献类型 :期刊文章 关键词: 游园惊梦  身体美学  牡丹亭  文化  认同 
描述:〈游园惊梦〉的身体美学
文化辞典
作者:暂无 来源:散文诗:下半月.校园文学 年份:2009 文献类型 :期刊文章 关键词: 辞典  文化  形容词  修辞手法  王安石  “绿”  动词  词作 
描述:[词性混用]诗的修辞手法之一。指本来作形容词或名词的用来作动词,或名词作形容词用等。如王安石。春风又绿江南岸”,“绿”是形容词作动词用。
从非物质文化遗产到青春文化载体:青春版《牡丹亭》的现代创造
作者:王雯  来源:人文论谭 年份:2009 文献类型 :期刊文章 关键词: 牡丹亭  非物质文化遗产  杜丽娘  文化载体  青年观  汤显祖  昆曲艺术  价值与意义  青春文化  爱情神话 
描述:其对昆曲发展的价值与意义。
盛世文化
作者:张薇  来源:贵阳文史 年份:2009 文献类型 :期刊文章 关键词: 赵匡胤  宋朝  文化  王安石  北宋  熙宁变法  苏东坡  澶渊之盟  陈桥兵变  历史典故 
描述:有宋一朝,奇特之处比比皆是,不仅陈桥兵变、杯酒释兵权、斧声烛影、狸猫换太子之类的宫闱秘事广为流传,燕云十六州、澶渊之盟、熙宁变法、花石纲、靖康耻、泥马渡康王等历史典故也为后人
台南市文化之旅
作者:修瑭  来源:台声 年份:2009 文献类型 :期刊文章 关键词: 南市  文化  游客数量  旅游业  张铭清  副会长  大陆  官方 
描述:虽然大陆官方说,对大陆游客而言,不分什么北部、南部,台湾所有的地方都想都走走看看,但是去台南市的大陆游客数量还是不稳定,有时候一天多达上千人,有时候一天只有几百人。之所以出现这样的状况,有人分析,盖因海协会副会长张铭清在台南孔庙遭到推挤而让台南市旅游业蒙上阴影。对此,国民党中常委谢龙介强烈要求不能