检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章
(51)
报纸
(7)
图书
(1)
学位论文
(1)
按栏目分组
历史名人
(50)
地方文献
(7)
非遗保护
(2)
地方风物
(1)
按年份分组
2014
(7)
2006
(5)
2005
(3)
2004
(2)
2003
(1)
2002
(2)
1999
(4)
1994
(2)
1991
(2)
1981
(1)
按来源分组
方言
(1)
语文知识
(1)
初中生之友
(1)
青海民族学院学报
(1)
安顺师范高等专科学校学报
(1)
江海晚报
(1)
电子与电脑
(1)
散文百家
(1)
瞭望
(1)
智力
(1)
相关搜索词
听取意见
大槐树
XDSL
社会科学版
字锤
失误
增损
客赣方言
多音多义字
壮士
合体字
吕氏春秋
向太后
多媒体
借字
周礼
复归
抒情诗
第三人称代词
好发部位
太音元酒
埙
江永
戏剧改编
王谦宇
声训
声母
名篇
和性
首页
>
根据【检索词:拾音】搜索到相关结果
2
条
析字故事摭
拾
作者:
张法和
来源:
语文知识
年份:
2002
文献类型 :
期刊文章
关键词:
析字法
民间文学
王安石
修辞方式
故事
苏东坡
增损
徐霞客
北宋
流传
描述:
析字,又叫拆字。是对字从
音
、形、义三方面,进行离合、增损分析,或看到别的字有一方面跟它相合、相连,随即借用或推衍上去的一种修辞方式。在古书记载中,在民间文学中,都流传着不少有趣的析字故事。《齐东野语
名家也有失误时——读英译《红楼梦》偶
拾
作者:
朱曼华
来源:
留学生
年份:
2002
文献类型 :
期刊文章
关键词:
红楼梦
贾宝玉
英译本
诗词曲
外文出版社
抒情诗
阅读材料
生活情景
西厢记
牡丹亭
描述:
一版第157页)。但1994年国家外文出版社出版的英译本 A Dream of Red Mansions(byYang Xianyi and Gladys Yang)却把“蟆更”译为“thefrogs croaking”(“蛙声”/“青蛙呱呱叫”),完全曲解了该诗原文的词义。至今仍未见过出版社或译者公开更正。我选英译《红楼梦》的片段作为阅读材料的初衷是基于
首页
上一页
1
下一页
尾页