检索结果相关分组
道、、性:认识论视域下陈景元哲学的三重境界
作者:代玉民  来源:齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版) 年份:2013 文献类型 :期刊文章 关键词: 认识论         
描述:,通过“气”贯通为一“冲和”整体,落实于“治身”、“治天下”的实践中.
德行与
作者:杨福成  来源:杂文月刊(原创版) 年份:2013 文献类型 :期刊文章 关键词: 德行  君子  捐款  行为  老师  光标  民间话语  王安石  道德品行  礼乐刑政 
描述:》:"行文
鸿:记录青春昆曲那8年
作者:裘潇  来源:现代苏州 年份:2013 文献类型 :期刊文章 关键词: 青春版《牡丹亭》  昆曲  摄影师  音乐  舞蹈  演出 
描述:鸿,台湾著名摄影师,作品广泛涉猎于戏曲、音乐、舞蹈、世界人文、地理等。因对美的绝对坚持,获得自先勇的认可与信赖,2004年至2012年间负责整体记录摄影青春版《牡丹亭》的创作和演出。
翻译美学视角下《牡丹亭》汪榕英译本研究
作者:冀丽娟  年份:2013 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》  翻译美学  意境  美的再现 
描述:术方面达到了创作的最高水准。如何通过翻译使目的语读者感受中国古典戏曲文学的魅力,体会美的感受,一直是译者面临的挑战和不断追求的目标。 本文以中国当代翻译美学为理论依据,对汪榕教授的《牡丹亭》英译本
传神达意:汪榕英译《牡丹亭》赏析
作者:曹静  来源:神州(中旬刊) 年份:2013 文献类型 :期刊文章 关键词: 传神达意  传神达意  得意得形  得意得形  达意为先  达意为先  神韵与印象  神韵与印象 
描述:汪榕英译《牡丹亭》兼顾神韵与印象,将“传神”与“达意”作为其翻译追求,以期创造性地准确再现原作的风采.本文从韵译诗词;文字“游戏”;文化典故三个角度探讨了汪译《牡丹亭》的“传神达意”之意蕴.
一生奉献给国际法事业的法学家李浩
作者:暂无 来源:中国贸易报 年份:2013 文献类型 :报纸
描述: 本报记者笃行 李浩是最著名的国际法专家,他撰写的《条约法概论》一书是国际法学界的经典之作。1993年联合国在海牙成立前南斯拉夫刑事法庭,李浩当选为该法庭11名法官之一。 法学爱国者 据李
关联理论视域下文化负载词的翻译:以汪榕英译《邯郸记》为例
作者:吴雯  年份:2013 文献类型 :学位论文 关键词: 关联理论  文化负载词  《邯郸记》  最佳关联  翻译方法 
描述:的明示推理过程,有三方参与,包括原文作者,译者和译文读者,成功的翻译是在在原文作者与译文读者之间获得最佳关联。 《邯郸记》在汤显祖“临川四梦”中位居第二,地位仅次于《牡丹亭》。通过卢生的黄粱一梦,入木三分地揭露封建统治的黑暗腐朽,被称为是明代官场现形记。《邯郸记》英译本自 2002 年面世后,被《中华大文库》收录,在传播中国典籍文化中做出了突出贡献。 本文以《邯郸记》为研究文本,试图从关联理论视角对中国文化负载词英译进行深入的研究。作者将《邯郸记》中文化负载词分成五类,并从关联理论视角探讨文化负载词的基本翻译方法—直接翻译和间接翻译,其中直接翻译包括音译、直译,间接翻译包括意译,替代和省略。作者通过对具体的翻译方法进行案例分析,得出结论:文化负载词的翻译要以最佳关联为判断标准,根据源语读者和目的语读者认知环境的异同,对文化负载词采用不同的翻译方法,最终获得最佳关联和成功交际。 作者期望通过本文研究,对《邯郸记》的推广、文化负载词的翻译以及中国典籍的英译起一定的推动作用,为中国传统文化的传播贡献微薄之力。
中医药创新应是国家战略:访中国科学院院士程津
作者:金果林 罗冰  来源:中国科技财富 年份:2013 文献类型 :期刊文章 关键词: 中国科学院院士  中医药  国家战略  创新  程津  中医中药  中华民族 
描述:“如果说原始创新,中国最具特色的就是中医中药。中医药是中华民族几千年绵延不绝、繁衍生息的保障
李纪恒会见李绍一行
作者:暂无 来源:云南日报 年份:2013 文献类型 :报纸
描述:本报讯(记者陈晓波)昨日下午,省委副书记、省长李纪恒在昆明会见了中国海运(集团)总公司董事长李绍一行。 李纪恒首先代表省委、省政府对中国海运集团多年来支持云南的发展和扶贫工作表示感谢。他说
论我国民法上乘人之危和显失公平的重新定位:对比国法的暴利
作者:吴逸越  来源:湖南工业大学学报(社会科学版) 年份:2013 文献类型 :期刊文章 关键词: 乘人之危  显失公平  国法  暴利制度 
描述:法和司法实践上存在的问题.