检索结果相关分组
挽断罗衣留不住,闻琴解佩神仙侣:从晏殊《木兰花》看文化负载
作者:张曼  来源:中国科技博览 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 文化负载词  文化负载词  翻译  翻译  异化  异化 
描述:为更好促进中西跨文化交流,消除文化差异造成的民族隔阂与冲突,了解民族文化与特色特别是研究文化负载词的翻译格外重要.本文以晏殊<木兰花>一词中"闻琴解佩神仙侣,挽断罗衣留不住"一句为例,探讨文化负载词的试译策略.
试论文学翻译中的陌生化:以《牡丹亭》的两个译本为例
作者:黄莹  年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 陌生化  陌生化  《牡丹亭》  《牡丹亭》  文学翻译  文学翻译  异国情调  异国情调  异化  异化 
描述:的问题。换句话说,译者在保证翻译的忠实性和译作的整体性、和谐性的前提下,应力图达到选材、语言和修辞的新奇性,摆脱失去新鲜感和陌生感的陈词滥调,保存其中的陌生性和异国情调。异化这种翻译策略能够使译文达到陌生化效果
论韦努蒂的翻译思想:以汪榕培《牡丹亭》英译为个案
作者:曹华径  年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 韦努蒂翻译思想  韦努蒂翻译思想  异化  异化  归化  归化  翻译中的文化处理  翻译中的文化处理  汪榕培之英译版《牡丹亭》  汪榕培之英译版《牡丹亭》 
描述:抵抗文化霸权的后殖民主义思潮下。它的目的是为了挑战文化霸权。韦努蒂认为作者应该是显形而不是隐形。而为了使译者“显形”,他提出了“异化”的翻译方法。韦努蒂提倡用“异化”的翻译方法来抵抗民族中心主义
论《牡丹亭》英译策略的运用和局限
作者:魏城璧  来源:文化艺术研究 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 古代戏曲翻译  古代戏曲翻译  涵化  涵化  异化  异化  英译《牡丹亭》  英译《牡丹亭》 
描述:、诗词及声情翻译,并窥豹涵化及异化翻译策略的运用和效能。透过原文及三种译文的比较,不难发现涵化及异化的翻译策略在一定程度上可以淡化中西文化差异,可是译者必需注意两者的具体应用及平衡。
诚实守信模范刘绍英 “老实人”书写财富传奇
作者:暂无 来源:绵阳日报 年份:2011 文献类型 :报纸
描述: 6年前,四川佳昊农业开发有限公司仅有几万元微薄资产。6年后,公司己成为绵阳市农业产业化重点龙头企业、四川省首批新农村建设示范企业、绵阳市科普示范基地,资产近二千万元,累计发展农户基地一万余亩(6000余户),引领农民直接增收超过5000万元。 佳昊公司之所以能得到较为迅猛的发展,取决于企业的领头人
晏殊婉约词书写与北宋文人文化
作者:杨风银  来源:文教资料 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 晏殊婉约词  悲情书写  北宋文人文化  历史文化语境 
描述:里的悲情书写也是不可忽略的条件因素。