检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章(7)
学位论文(4)
按栏目分组
地方文献 (6)
历史名人 (5)
按年份分组
2012(1)
2011(4)
2005(3)
1995(1)
1990(1)
1986(1)
按来源分组
其它(4)
湖南科技学院学报(1)
阅读与写作(1)
剧本(1)
文化艺术研究(1)
中国科技博览(1)
内蒙古教育(1)
交通财会(1)
有感于“猫德的异化
作者:王建明 吴炳生  来源:交通财会 年份:1990 文献类型 :期刊文章 关键词: 异化  会计  猫属  王建明  吴炳  异化现象  深恶  财务大检查  当今社会  工作中的问题 
描述:有感于“猫德的异化
“游学”被异化,谁该负责
作者:章中林  来源:内蒙古教育 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 游学  异化  教学方式  拉斯维加斯  王安石  折扣店  客观实际  书本知识  学习方式  教育家 
描述:家胡瑗认为"学者只守一乡,则滞于一曲,隘吝卑
从互文性角度谈异化翻译策略
作者:王巧宁  年份:2005 文献类型 :学位论文 关键词: 异化  互文性  互文能力  《牡丹亭》 
描述:翻译策略的应用选择之中,重点讨论互文性与异化翻译策略固有的紧密联系。为了使研究更加深入,作者将汪榕培的《牡丹亭》英译本作为研究个案,分析了在该译本中译者翻译技巧的具体运用,总结归纳了其翻译策略上
挽断罗衣留不住,闻琴解佩神仙侣:从晏殊《木兰花》看文化负载
作者:张曼  来源:中国科技博览 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 文化负载词  文化负载词  翻译  翻译  异化  异化 
描述:为更好促进中西跨文化交流,消除文化差异造成的民族隔阂与冲突,了解民族文化与特色特别是研究文化负载词的翻译格外重要.本文以晏殊<木兰花>一词中"闻琴解佩神仙侣,挽断罗衣留不住"一句为例,探讨文化负载词的试译策略.
试论文学翻译中的陌生化:以《牡丹亭》的两个译本为例
作者:黄莹  年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 陌生化  陌生化  《牡丹亭》  《牡丹亭》  文学翻译  文学翻译  异国情调  异国情调  异化  异化 
描述:的问题。换句话说,译者在保证翻译的忠实性和译作的整体性、和谐性的前提下,应力图达到选材、语言和修辞的新奇性,摆脱失去新鲜感和陌生感的陈词滥调,保存其中的陌生性和异国情调。异化这种翻译策略能够使译文达到陌生化效果
论韦努蒂的翻译思想:以汪榕培《牡丹亭》英译为个案
作者:曹华径  年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 韦努蒂翻译思想  韦努蒂翻译思想  异化  异化  归化  归化  翻译中的文化处理  翻译中的文化处理  汪榕培之英译版《牡丹亭》  汪榕培之英译版《牡丹亭》 
描述:抵抗文化霸权的后殖民主义思潮下。它的目的是为了挑战文化霸权。韦努蒂认为作者应该是显形而不是隐形。而为了使译者“显形”,他提出了“异化”的翻译方法。韦努蒂提倡用“异化”的翻译方法来抵抗民族中心主义
论《牡丹亭》英译策略的运用和局限
作者:魏城璧  来源:文化艺术研究 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 古代戏曲翻译  古代戏曲翻译  涵化  涵化  异化  异化  英译《牡丹亭》  英译《牡丹亭》 
描述:、诗词及声情翻译,并窥豹涵化及异化翻译策略的运用和效能。透过原文及三种译文的比较,不难发现涵化及异化的翻译策略在一定程度上可以淡化中西文化差异,可是译者必需注意两者的具体应用及平衡。
“临川四梦”的教益
作者:黄文锡  来源:剧本 年份:1986 文献类型 :期刊文章 关键词: 主体性  唯物主义  主体意识  异化  认识价值  临川四梦  唯心主义  汤显祖  牡丹亭  哲学思想 
描述:黄文锡在他的文章《“临川四梦”的教益》中代编者就此做了答,此不赘言。现在不少人以为“里程碑”之说用滥,那么恕我们暂且把汤显祖视为个里程碑,试请读者同我们一起度一度:这三百七十年来,我们戏曲创作从灵魂到样式,到底向前迈进了多少,“新潮流”到底新了多少。
陈意翻新议论惊空——王安石《桃源行》赏析
作者:董昌运  来源:阅读与写作 年份:1995 文献类型 :期刊文章 关键词: 王安石  桃源  陶渊明  桃花源记  传统题材  王维诗  程千帆  主题  韩愈  异化 
描述:。今人程千帆说,同一“主题的异化和深化,是古典作家以自己的方式处理传统题材的两个出
从互文性角度谈异化翻译策略:兼评汪榕培《牡丹亭》英译本
作者:王巧宁  年份:2005 文献类型 :学位论文 关键词: 互文能力  互文能力  翻译策略  翻译策略  《牡丹亭》  《牡丹亭》  互文性理论  互文性理论 
描述:本文主要由两大部分构成,作者对全文内容共分四章作以具体阐述。 第一部分是对互文性和翻译策略的理论探讨。第一章引言部分介绍了选题的理论基础和实际需要。第二章中,概述了互文性理论及翻译策略。 第二部分是作者所选译本的个案分析。第三章里,作者首