-
浅析青春版《牡丹亭》英译字幕特点和方法:李林德教授译本
-
作者:徐卿卿 来源:剧影月报 年份:2014 文献类型 :期刊文章 关键词: 青春版《牡丹亭》 字幕 联合国教科文组织 非物质文化遗产 译本 教授 李林 英译
-
描述:考虑句子的长度,掌控好时间,否则观众来不及消化,对剧情了解会产生阻隔。其次昆曲的唱词多为诗歌韵文,语言多用古语,并含有大量的成语典故,因此译者需有中国诗词和古文的修养,以及中国典故知识的掌握,是对其综合能力的考量。
-
昆剧《牡丹亭》字幕译本浅析
-
作者:朱玲 来源:时代文学 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 昆剧翻译 昆剧翻译 《牡丹亭》 《牡丹亭》 字幕译本 字幕译本
-
描述:昆曲是我国的传统文化瑰宝,许多昆剧剧本也是中华文化典籍的代表作.它的翻译兼有文本阅读和舞台演出两个雄度,其翻译策略的研究也拓宽了典籍英译的研究范畴.本文以昆剧<牡丹事>为例,选取李林德字幕译本作
-
经典也要讲“包装”:从昆曲译本《悲欢集》谈起
-
作者:蔡莉莉 来源:对外传播 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 昆曲 译本 包装 汉英对照 牡丹亭 青春版 白先勇
-
描述:昆曲能奇迹般地再次在中国复活,并且走向国外,白先勇先生的青春版牡丹亭功不可没;同时,汪班先生的汉英对照本《悲欢集》的出版,也将对昆曲的传播产生深远的影响。这本书精选在国外经常上演的9种昆曲,共26出戏,包括《牡丹亭》、《长生殿》等
-
《史记》《周礼》俄译本新著问世
-
作者:暂无 来源:语文教学与研究 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 俄罗斯科学院 史记 译本 周礼 东方文学 东方学 司马迁 汉学研究 经典著作 莫斯科
-
描述:据中新网消息,中国驻俄罗斯大使李辉近日出席了俄罗斯科学院东方学所和东方文学出版社在莫斯科举行的《史记》《周礼》等中国经典著作的俄译本推介会。推介会重点介绍了俄罗斯近期出版的一批具有代表性的汉学研究
-
毛泽东初读的《共产党宣言》应是罗章龙译本
-
作者:陈家新 来源:炎黄春秋 年份:1997 文献类型 :期刊文章 关键词: 毛泽东 《共产党宣言》 马克思主义者 黎锦熙 陈望道 亢慕义斋 英语专业 初读 译本 马克思著作
-
描述:毛泽东初读的《共产党宣言》应是罗章龙译本
-
滚动字幕设计在VFP中的实现
-
作者:丁禄河 来源:计算机时代 年份:2000 文献类型 :期刊文章 关键词: 滚动字幕 程序代码 文字显示 标签控件 计时器 字开始 时间间隔 电视节目 王安石 滚动显示
-
描述:滚动字幕设计主要是实现类似电视节目中常见的从下到上或从右到左逐渐出现的文字。设计这样的程序必须引入Timer时间控件,Timer控件实质上是利用系统内部的计时器计时,而且提供了定制时间间隔
-
《牡丹亭》译本对比研究
-
作者:徐溯 年份:2004 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》翻译 翻译比较研究
-
描述:策略问题,试图跳出直译、意译的局限分析翻译对策。文章分析了各个译本在具体实例处理上的得失后,得出下列开放性结论,仅供读者讨论:一方面异化传达了大量的文化信息,另一方面异化的效果受到译文读者接受水平
-
《牡丹亭》伯奇译本与汪译本中隐喻的对比研究
-
作者:高韵兰 年份:2009 文献类型 :学位论文 关键词: 隐喻 翻译 翻译策略 《牡丹事》
-
描述:其隐喻翻译更是难以找到定量翻译研究的先例。 本文基于纽马克对隐喻翻译的分类方法对《牡丹亭》中伯奇译本和汪译本的隐喻翻译方法进行了研究,并建立平行语料库,采用定性与定量分析结合的方法,对比了
-
《牡丹亭》两译本的文化分析
-
作者:熊灵燕 年份:2006 文献类型 :学位论文 关键词: 牡丹亭 牡丹亭 目的论 目的论 以充分为中心的评价标准 以充分为中心的评价标准 高度浓缩的语言 高度浓缩的语言 真正而全面的理解 真正而全面的理解
-
描述:看《牡丹亭》。人间亦有痴如我,岂独伤心是小青?”如此优秀的中国文化遗产应向世界推广。
根据德国功能学派的目的论(将“目的”这一概念纳入翻译的理论),整个翻译行为的目的决定任何翻译过程的主旨。翻译目的决定将要采取的翻译方法和策略,以便创造出功能上充分的目的文本。在目的论中,目的文本好坏的评价标准不是等值而是充分发挥了译者想要译文发挥的作用。本文尝试从目的论的角度分析《牡丹亭》的文化翻译,看翻译目的在翻译行为中怎样影响译者选择翻译方法和策略,并能取得什么效果。我们发现,在不同翻译目的的指导下,《牡丹亭》两个英译本的译者在采取不同翻译策略后创造出了不同的目的文本。然而,两个目的文本都体现了译者在翻译行为中各自的翻译目的。本文将努力研究翻译过程中的目的并介绍以充分为中心的评价标准。
本剧创作于明朝,即便是中国读者在理解文言文(尤其是其中的诗句部分)这一高度浓缩的语言上都可能有困难,外国读者就更不用说了。不可避免有许多内涵的东西因完全不同的文化和历史背景而无法欣赏,因此,对译者而言,最关键是要让译文能在使用的环境里起到人们正好想要它起到的作用。只有这样,外国读者才能对我们伟大而灿烂的中华文化获得真正而全面的理解。
-
《牡丹亭》两译本的文化分析:从目的论的角度
-
作者:熊灵燕 年份:2006 文献类型 :学位论文 关键词: 牡丹亭 目的论 以充分为中心的评价标准 高度浓缩的语言
-
描述:人间亦有痴如我,岂独伤心是小青?"如此优秀的中国文化遗产应向世界推广。 根据德国功能学派的目的论(将"目的"这一概念纳入翻译的理论),整个翻译行为的目的决定任何翻译过程的主旨。翻译目的决定将要采取的翻译方法和策略,以便创造出功能上充分的目的文本。在目的论中,目的文本好坏的评价标准不是等值而是充分发挥了译者想要译文发挥的作用。本文尝试从目的论的角度分析《牡丹亭》的文化翻译,看翻译目的在翻译行为中怎样影响译者选择翻译方法和策略,并能取得什么效果。我们发现,在不同翻译目的的指导下,《牡丹亭》两个英译本的译者在采取不同翻译策略后创造出了不同的目的文本。然而,两个目的文本都体现了译者在翻译行为中各自的翻译目的。本文将努力研究翻译过程中的目的并介绍以充分为中心的评价标准。 本剧创作于明朝,即便是中国读者在理解文言文(尤其是其中的诗句部分)这一高度浓缩的语言上都可能有困难,外国读者就更不用说了。不可避免有许多内涵的东西因完全不同的文化和历史背景而无法欣赏,因此,对译者而言,最关键是要让译文能在使用的环境里起到人们正好想要它起到的作用。只有这样,外国读者才能对我们伟大而灿烂的中华文化获得真正而全面的理解。