检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章(122)
报纸(75)
学位论文(11)
图书(3)
按栏目分组
历史名人 (157)
地方文献 (36)
宗教集要 (15)
非遗保护 (3)
按年份分组
2014(43)
2012(15)
2011(18)
2009(18)
2006(13)
2005(9)
2004(4)
1999(4)
1998(4)
1982(4)
按来源分组
其它(13)
东吴法学(7)
法律与生活(3)
语文月刊(2)
美文(下半月)(1)
中华文化画报(1)
法律与生活(下半月)(1)
焦作日报(1)
荆门职业技术学院学报(1)
宁波时报(1)
日本的妃山
作者:林静  来源:中华文化画报 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 妈祖信仰  日本  福建商人  神社  东皋  曹洞宗  移民  祭祀  封号  传入 
描述:自古以来,福建与日本往来密切,妈祖信仰随着福建商人和移民传入日本,具有相当大的影响。据荒木博之先生研究,日本祭祀妈祖的宫庙神社达三百多处。日本不但妈祖宫庙众多,还有以妈祖的封号
外婆,您一路走好 李浩
作者:暂无 来源:眉山日报 年份:2011 文献类型 :报纸
描述: 外婆 从我记事起 我就一直跟在您和外公的身边 从还穿着开裆裤 挤在河边的平屋里 教会我如何做一个听话的孩子 空空的墙壁上贴满你们爱心的成果 满满整墙的大红花 到后来的两室两厅 祖孙三人开心地住在一起 外公不愿待在家里休养 仍要用毕生的医学帮助他人 您也不愿闲着 非要在外面张罗个小摊位 卖些小学生的
李浩:教授的灵魂,法官的楷模
作者:暂无 来源:世界知识 年份:2011 文献类型 :期刊文章
描述:李浩:教授的灵魂,法官的楷模
下士”与“岳阳楼”:魏允贞《岳阳楼》
作者:暂无 来源:中华诗词 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 《岳阳楼》  下士  万历年间  洞庭湖  诗人  阳城  虞集 
描述:自从岳阳楼峙立于岳阳城西洞庭湖畔之后,它就像一道永恒的试题。不少诗人前来登临,纷纷交出他们的答卷,希图一显身手。明万历年间的魏允贞,就是其中的一位佼佼者。在魏允贞吟咏岳阳楼之前,且不说不满百年的元王朝也有许多诗人前来应试。如曾有千古名句“杏花春雨江南”版权的诗人虞集
建委员: 用系统工程理念提高民众幸福指数
作者:暂无 来源:中国航天报 年份:2011 文献类型 :报纸
描述:“你幸福吗?”刚一见面,叶建委员就给记者抛出了这样一个问题。见记者的回答有些迟疑,他微微一笑,告诉记者自己在过去一年的履职过程中,主要关注这一民生问题。他提议,从钱老倡导的系统工程管理理念出发
“良辰美景奈何” “宝姐姐”转性要演《牡丹亭》
作者:暂无 来源:成都晚报 年份:2011 文献类型 :报纸
描述: 昨日,新《红楼梦》制片人李小婉携“宝玉”于小彤,“宝钗”李沁、“李纨”周毅、“柳湘莲”徐海乔等亮相蓉城,为“郁金香行动”做公益宣传。李沁表示,自己不会放弃昆曲本业,“一定会排演全本《牡丹亭》”。与沙溢一起参演高希希新剧《血战长空》的徐海乔,向记者透露婚后的沙溢大变“潮男”。 “宝钗”李沁:不放弃昆
“我们准备好了!”——中国航天科技集团公司前方将士备战“
作者:暂无 来源:中国航天报 年份:2011 文献类型 :报纸
描述: 9月28日,中国载人航天工程新闻发言人在酒泉卫星发射中心宣布,“天宫一号/神舟八号”交会对接任务总指挥部第三次会议研究决定,天宫一号目标飞行器瞄准9月29日21点16分至21点31分窗口前沿发射,28日实施运载火箭推进剂加注。这意味着长征二号FT1火箭发射“天宫一号”已经进入了真正的倒计时阶段。
大通湖区:泓渔业综合开发项目开工
作者:周云峰 王光华   来源:益阳日报 年份:2011 文献类型 :报纸
描述:大通湖区:泓渔业综合开发项目开工
论韦努蒂的翻译思想:以汪榕《牡丹亭》英译为个案
作者:曹华径  年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 韦努蒂翻译思想  韦努蒂翻译思想  异化  异化  归化  归化  翻译中的文化处理  翻译中的文化处理  汪榕之英译版《牡丹亭》  汪榕之英译版《牡丹亭》 
描述:以及文化侵略,以“异化”的翻译方法来抵抗目标语文化的价值观。本文的研究动机主要是韦努蒂的翻译理论在翻译领域的贡献与不足。并且结合汪榕英译版的牡丹亭为个案,指出韦努蒂的翻译理论在翻译实践中,尤其是带有
译意与译味:读汪榕英译《牡丹亭·闺塾》
作者:李瑞凌  来源:西南农业大学学报(社会科学版) 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 汪榕  汪榕  《牡丹亭·闺塾》  《牡丹亭·闺塾》  译意  译意  译味  译味 
描述:汪榕在戏剧《牡丹亭·闺塾》的翻译上运用了3种翻译策略:舍意取味、意味兼得和化意入味。译意是基础,在译意和译味不可兼得的情况下,译味是他翻译的主旨和目标取向。在译味过程中,他不拘泥于原作的表达形式