检索结果相关分组
关于《四库书目》中“总裁李”的主名问题
作者:江庆柏  来源:图书馆理论与实践 年份:2007 文献类型 :期刊文章 关键词: 四库全书  四库书目  李友棠 
描述:讨论了《四库书目》中著录的“总裁李”的主名问题。作者认为“总裁李”是指李友棠,而非一些当前论著中所说的李文藻。
桃树后管理四要点
作者:李军 王玉才 孟燕  来源:河北果树 年份:2007 文献类型 :期刊文章 关键词: 桃树  后管理  喷药防治  交配产卵  叶片变黄  果后  玉米地  乐斯本 
描述:1 喷药防治“回迂蚜”桃树果后,周围菜园和玉米地里的有翅蚜虫、叶螨等会相继迁回桃树交配产卵越冬,成蚜和若蚜群集在桃叶背部刺吸汁液,使叶片变黄卷曲,严重影响桃树生长。果后可喷1500倍乐斯本。
男单“独苗”陈郁决赛
作者:暂无 来源:华商晨报 年份:2007 文献类型 :报纸
描述:还是经验上都落后于对手。这样的局势让他索性放开了一切包袱,全力死拼对手。前两局双方战成11,决胜局较量,两
姹紫嫣红随类赋彩 赏心乐事情自凝:以《牡丹亭》英译为例看
作者:朱玲  年份:2007 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》  《牡丹亭》  戏剧翻译  戏剧翻译  台词唱词译本  台词唱词译本  字幕译本  字幕译本  翻译策略  翻译策略 
描述:并向世界介绍传播,尤显必要与不易。 戏剧是一门综合性的舞台艺术,集音乐、舞蹈、绘画、表演、语言等要素为一体。与诗歌、小说、散文相比,戏剧又兼具有文学性和表演性。根据戏剧本身的双重属性,戏剧翻译一般可分为用于文本阅读和用于剧场演出两大类。本文在此基础上将剧场演出译本细分为演员台词唱词译本和剧场演出字幕译本,并探讨了各类译本应采取的不同翻译策略。 本文以中国古典戏剧《牡丹亭》英译为例,从戏曲唱词、韵文台词和散体台词三个角度抽取样本,根据笔者提出的依用途不同而细分的戏剧翻译策略,将白之、张光前、汪榕培和青春版昆曲演出时的剧场字幕译本进行对比分析。研究发现四个译本各具特色,并进一步说明区别的原因主要在于用途不同--前三个译本用于文本阅读而最后一个译本用于剧场演出。
代表的生命力在于敢诤言黄松森
作者:暂无 来源:惠州日报 年份:2007 文献类型 :报纸
描述: 据《惠州日报》报道,市十届人大二次会议已圆满完成了预定的任务,胜利降下惟幕。会议选举的肖志恒等29名省人大代表将肩负全市人民的重托,出席明年一月举行的广东省第十一届人民代表大会。“选好代表当好家”,这句为人们耳熟能详的话语,寄托了全体选民的殷切期望,承载着人大代表的光荣使命和崇高职责。 人大代
11月4日至9日,香港念二十面体与江苏省昆剧院合作的《临
作者:郭娟  来源:经济观察报 年份:2007 文献类型 :报纸
描述: 进了旧江宁学府的门,一路走到尽头,左转,兰苑剧场,下午《临川四梦汤显祖》彩排,演员还没到,只有些沉默、利落的香港人,安静地把线接好,偶尔开口,也是粤语。过了一会演员出现了,带进来大量的南京话,两种语言缠在一起,彼此借用不标准的普通话寒暄问好,他称呼他们“老师”,他们称呼
陈宏退赛陈郁晋级中国四项半决赛
作者:暂无 来源:京江晚报 年份:2007 文献类型 :报纸
描述:12月8日凌晨,2007年俄罗斯羽毛球公开赛五个单项的四强名额全部产生,除了未派出选手参加的男双比赛,中国队在其他四个单项中均有选手进入半决赛的争夺。 在男单比赛中,此次代表中国队出战的选手分别是陈郁、陈宏和小将吕轶,其中,陈郁和陈宏分别被列为赛会的头两号种子,享受首轮轮空的待遇,而小将吕轶也在首轮