检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章(20)
学位论文(14)
报纸(4)
按栏目分组
地方文献 (25)
历史名人 (11)
宗教集要 (1)
非遗保护 (1)
按年份分组
2014(2)
2013(2)
2011(7)
2010(6)
2008(4)
2004(1)
2001(1)
1999(2)
1997(1)
1985(1)
按来源分组
其它(14)
剧影月报(2)
新商报(1)
戏文(1)
新村(1)
炎黄春秋(1)
四川戏剧(1)
语文教学与研究(1)
对外传播(1)
大江周刊(焦点)(1)
浅析青春版《牡丹亭》英译字幕特点和方法:李林德教授译本
作者:徐卿卿  来源:剧影月报 年份:2014 文献类型 :期刊文章 关键词: 青春版《牡丹亭》  字幕  联合国教科文组织  非物质文化遗产  译本  教授  李林  英译 
描述:考虑句子的长度,掌控好时间,否则观众来不及消化,对剧情了解会产生阻隔。其次昆曲的唱词多为诗歌韵文,语言多用古语,并含有大量的成语典故,因此译者需有中国诗词和古文的修养,以及中国典故知识
目的论理论下的《牡丹亭》两译本的文化负载词对比分析
作者:缑月  年份:2014 文献类型 :学位论文 关键词: 目的论  牡丹亭  文化翻译  比较研究 
描述:》翻译的重中之重。20世纪70年代德国的功能主义翻译理论开辟了解决文化翻译的新途径。其核心理论目的论构建了以目的法则为基础的译本翻译和译本评价体系。它认为翻译是一种有目的的跨文化的交际行为,译者