检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章(20)
学位论文(14)
报纸(4)
按栏目分组
地方文献 (25)
历史名人 (11)
宗教集要 (1)
非遗保护 (1)
按年份分组
2014(2)
2013(2)
2011(7)
2010(6)
2008(4)
2004(1)
2001(1)
1999(2)
1997(1)
1985(1)
按来源分组
其它(14)
剧影月报(2)
新商报(1)
戏文(1)
新村(1)
炎黄春秋(1)
四川戏剧(1)
语文教学与研究(1)
对外传播(1)
大江周刊(焦点)(1)
《史记》《周礼》俄译本新著问世
作者:暂无 来源:语文教学与研究 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 俄罗斯科学院  史记  译本  周礼  东方文学  东方学  司马迁  汉学研究  经典著作  莫斯科 
描述:据中新网消息,中国驻俄罗斯大使李辉近日出席了俄罗斯科学院东方学所和东方文学出版社在莫斯科举行的《史记》《周礼》等中国经典著作的俄译本推介会。推介会重点介绍了俄罗斯近期出版的一批具有代表性的汉学研究
金刚遇上牛奶:It's舒化milk
作者:杨澍  来源:商学院 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 《加勒比海盗》  施瓦辛格  《终结者》  will  好莱坞  电影  续集  台词 
描述:2011年是好莱坞续集电影井喷的一年。已上映的和即将上映的续集电影多达27部。《加勒比海盗》已经拍到了第四集,《哈利·波特》拍到了第七集,传闻卸任的加州州长施瓦辛格也接拍了《终结者5》,正应了旋瓦辛格在《终结者》系列里的经典台词。“l will be back”。该来的都来了。
《史记》和《周礼》俄译本新著问世
作者:暂无 来源:文学教育 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 《周礼》  《史记》  译本  俄罗斯科学院  东方文学  经典著作  出版社  东方学 
描述:据中新网消息,中国驻俄罗斯大使李辉近日出席了俄罗斯科学院东方学所和东方文学出版社在莫斯科举行的《史记》、《周礼》等中国经典著作的俄译本推介会。
从惊鸿一瞥到赤裸台词——《变形金刚3》角色要喝舒化奶中国品
作者:施晨露  来源:解放日报 年份:2011 文献类型 :报纸
描述:本报讯 (记者 施晨露)好莱坞大片《变形金刚3》本周四登陆内地院线。期盼一睹新“金刚”风采之余,能亲耳听到片中人物说“喝shuhuamilk(舒化奶)”的台词也成为中国影迷观影的“兴奋点
试论文学翻译中的陌生化:以《牡丹亭》的两个译本为例
作者:黄莹  年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 陌生化  陌生化  《牡丹亭》  《牡丹亭》  文学翻译  文学翻译  异国情调  异国情调  异化  异化 
描述:当抛弃语言的一般表达方式,将目的语的表达世界变得“陌生”,以更新译者和读者已丧失了的对语言新鲜感的接受能力。很多译者注意到了原作者在原作中采用的陌生化手法,并在翻译的过程中将其保留到目的语文本中,以带给读者形式上和内容上的新奇感。目前关于这种提倡将源语文本中的陌生化手法再现于目的语文本中的论述和研究日趋丰富。陌生化手法在这一研究课题上的应用主要是指译者在翻译过程中被动地再现原文陌生化的表现手法。然而,从翻译文学的再创造性的角度看,文学翻译陌生化的运用不应该仅仅是译者被动再现源语文本中的陌生化手法的简单问题,还应该是如何运用陌生化手法进行艺术再创造来传达出源语文本中的差异性特征的问题。换句话说,译者在保证翻译的忠实性和译作的整体性、和谐性的前提下,应力图达到选材、语言和修辞的新奇性,摆脱失去新鲜感和陌生感的陈词滥调,保存其中的陌生性和异国情调。异化这种翻译策略能够使译文达到陌生化效果,给读者带来新奇的感受。汤显祖的《牡丹亭》是一部文情并茂的不朽剧作,代表着中国古典文学发展的高峰,体现了中华民族深厚的文化积淀,具有多方面的艺术成就。《牡丹亭》这样一部具有丰富中国文化色彩的古典文学名著,对于西方读者而言是充满异国情调的。是否在译文中保留这种异国情调以带给译语读者陌生感和新鲜感,国外译者和国内译者有不同的翻译倾向。本文以什克洛夫斯基的陌生化理论为理论基础,对《牡丹亭》的白之和汪榕培的英文全译本从语言和文化两个方面进行了对比分析。研究发现,白之通过异化,有意保留源语文本的语言和文化差异,带给译语读者陌生感和新鲜感,延长其审美体验,他的译文达到了陌生化的效果,帮助读者感受到异国情调。汪榕培则将原文中对于译语读者而言充满异国情调的部分归化成译入语读者所熟知的内容,他的译文明白晓畅,但未能达到陌生化的效果。
对比研究《牡丹亭》两个译本中文化负载词的翻译:关联理论视角
作者:常聪敏  年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 关联理论  文化负载词  《牡丹亭》  翻译观 
描述:对比研究《牡丹亭》两个译本中文化负载词的翻译:关联理论视角
以俄译本《红楼梦》译诗为例谈译诗应是诗
作者:詹德华  来源:广东外语外贸大学学报 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 帕纳秀克  《红楼梦》俄译本  译诗 
描述:本文从1958年俄译本《红楼梦》译诗中选取三首作为例子,针对反映在我国俄语诗歌翻译中的某些问题,结合俄语格律诗的特点,对诗歌翻译中韵律、结构和词语的处理以及相关问题作一点探讨。