检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章(20)
学位论文(14)
报纸(4)
按栏目分组
地方文献 (25)
历史名人 (11)
宗教集要 (1)
非遗保护 (1)
按年份分组
2014(2)
2013(2)
2011(7)
2010(6)
2008(4)
2004(1)
2001(1)
1999(2)
1997(1)
1985(1)
按来源分组
其它(14)
剧影月报(2)
新商报(1)
戏文(1)
新村(1)
炎黄春秋(1)
四川戏剧(1)
语文教学与研究(1)
对外传播(1)
大江周刊(焦点)(1)
浅论方言对抚州采茶戏腔调、唱词、韵白的影响
作者:黄建荣  来源:四川戏剧 年份:2008 文献类型 :期刊文章 关键词: 采茶戏  采茶戏  腔调  腔调  抚州  抚州  方言  方言  唱词  唱词  韵白  韵白  地方戏曲  地方戏曲  戏曲界  戏曲界 
描述:方言的运用是地方戏曲的重要特点之一,但这一运用对地方戏的腔调、唱词、韵白到底有多大的影响,目前戏曲界的专题研究还不多见。本文拟以抚州采茶戏为例,对此作一简要论述。
多情最是白娘子 京剧《白蛇传·断桥》唱词赏析
作者:虞襄  来源:上海戏剧 年份:2008 文献类型 :期刊文章 关键词: 《白蛇传》  词赏析  京剧  金山寺  封建礼教  市民阶层  家庭生活  爱情 
描述:,我为你仙山盗草受尽了颠连。纵然是异类,我待你恩情非浅,腹内还有你许门的香烟。你不该病好良心变,
从翻译美学的视角看白之《牡丹亭》唱词英译美的再现
作者:吴玲  年份:2008 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》唱词  《牡丹亭》唱词  英译  英译  美的再现  美的再现  翻译美学  翻译美学 
描述:亦可称为曲文),属于诗歌的范畴,极富情趣,是极美的文学语言。本文以中国当代翻译美学为理论依据,对白之教授的《牡丹亭》唱词英译中美的再现进行尝试性的研究。翻译美学植根于中国本土,有鲜明的民族特色,探讨
社会符号学视角下的《牡丹亭》英语译本对比研究
作者:许方圆  年份:2008 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》  社会符号学翻译法  对等 
描述:已经不断在世界各国掀起轰动,但是《牡丹亭》戏剧文本的译介相比较而言还没有达到应有的程度。现存的《牡丹亭》译本中最有影响力的当数Cyril Birch的译本和汪榕培的译本,两个译本年代不同,侧重点