检索结果相关分组
互文性与翻译:从互文性视角评析《牡丹亭》两个英译本
作者:李粟  年份:2008 文献类型 :学位论文 关键词: 互文性  互文性  翻译  翻译  《牡丹亭》  《牡丹亭》 
描述:置身于翻译实践中,结合《牡丹亭》的两个译本(汪榕培译和Cyril Brich译)及《牡丹亭》原文本自身特点,借用Norman Fairclough的“显性互文性”及“成构互文性”两大分类,从引用、戏拟
论青春版《牡丹亭》对“戏曲进校园”的启示
作者:汤玲  来源:文化学刊 年份:2008 文献类型 :期刊文章 关键词: 青春版《牡丹亭》  青春版《牡丹亭》  戏曲  戏曲  校园  校园 
描述:由白先勇改编的青春版昆曲《牡丹亭》为传统戏曲艺术成功走进校园提供了借鉴之路。在审美视觉化和媒介充斥的多元文化消费时代,戏曲艺术进校园,应精选剧目以契合青年接受心理;分析青年审美风尚以在改编中注入
古代退休制与退休诗
作者:暂无 来源:财会月刊:会计版 年份:2008 文献类型 :期刊文章 关键词: 退休制度  古代  《周礼》    退休后 
描述:退休制度,古已有之。据《周礼》记载:“大夫七十而致仕。”意即做官的到了70岁就要“还禄位于君”,告老还乡。但退休后,朝廷是不再发俸禄的。
古代的“序”文浅说
作者:魏颖 蔡静  来源:语文教学之友 年份:2008 文献类型 :期刊文章 关键词: “序”  古代  诗文  王应麟  文字  序文  著作 
描述:阅读古文时,我们常看到以"序"名篇的文章。你对古代的"序"文了解吗?古代的"序"文大致分为三类:一、诗文序
古代廉吏拒贿术
作者:李俊主  来源:龙门阵 年份:2008 文献类型 :期刊文章 关键词: 廉吏  北宋  古代  王安石  政治家  清廉  明代  苏轼  宝贝  行贿 
描述:唐太宗李世民有句名言:以人为镜,可以明得失。在深入反腐倡廉的今天,重温一些古代廉吏的拒贿法术,对于我们弘扬为官清廉的优良传统,进一步推进廉政建设,当不失为一剂良药。
戏曲需要“青春版……”:从青春版《牡丹亭》说起
作者:飘飘  来源:广东艺术 年份:2008 文献类型 :期刊文章 关键词: 牡丹亭  戏曲  昆曲  精神内涵  杜丽娘  宝贵财富  白先勇  汤显祖  审美价值  文化价值 
描述:戏曲是中华民族的宝贵财富,是我们民族的集体记忆,有极高的审美价值、文化价值和深刻的精神内涵。中国的传统剧种昆曲作为中国的百戏之祖,在海内外久负盛名,于2001年被联合
戏曲行业“九皇神”信仰考
作者:陈志勇  来源:中华戏曲 年份:2008 文献类型 :期刊文章 关键词: 信仰体系  行业特点  戏曲  历史人物  戏神  唐明皇  汤显祖  民间 
描述:出于不同的目的,民间演剧行业形成了庞大的戏神信仰体系。有借用与戏曲关系密切的历史人物立为祖师信仰的,如优孟、后庄公、唐明皇、田元帅、焦德、汤显祖等等;也有借用宗教神佛的,如三元祖
南北西东总不同:几则古代剧论的启示
作者:张传若  来源:阅读与写作 年份:2008 文献类型 :期刊文章 关键词: “人类口头与非物质遗产代表作”  联合国教科文组织  青春版《牡丹亭》  古代  戏曲剧种  创意策划  地方戏  昆曲 
描述:不顺也”。笔者对地方戏剧种问题本已多有感触,加之近读明代沈、徐渭、王世贞等人的一些剧论,想法尤多,遂成此文以记之。需要说明的是,本文纯粹探讨学理,而并非企图以此为地方戏争取观众而张目。——原因很简单,文化学者余秋雨先生在他的《中国戏剧史》中已经说得很清楚:“当代观众的认可,是一种超越理性的感性接受,这也是艺术传承与哲学和科学传承最大的不同。很多人试图用逻辑思维的方式说服当代观众接受或抵拒某种传统艺术,结果总是徒劳,因为感性接受属于另一个世界。”一、地方戏之成为问题今天的中国,无论是经济、政治还是文化,无疑已与整个世界深深地融为一体,全球经济一体化、文化全球化等世界性现象当然也不同程度地影响着中国人生活的方方面面。在这样一个交通、通信都极其发达,人们之间的沟通也突破语言障碍而变得极为简便的所谓“地球村”时代,中国戏曲...
新视域下的新成果:评《汤显祖与晚明戏曲的嬗变》
作者:郭英德 范红娟  来源:武汉大学学报(人文科学版) 年份:2008 文献类型 :期刊文章 关键词: 汤显祖  嬗变  戏曲  晚明  “问题意识”  成果  视域  认识活动 
描述:在于其强烈的问题意识.
从语境的层次性看《牡丹亭》的两个英译本
作者:樊静华  年份:2008 文献类型 :学位论文 关键词: 语境理论  语境理论  对等  对等  翻译  翻译  《牡丹亭》  《牡丹亭》 
描述:系统受制于语言的社会文化语境、情景语境等,因此寻找意义的对等也就是寻找两种语言的语篇在相同的语境中在功能上的对等。在翻译过程中,译者应该尽量使译文能复现原文的语境特征,译者所选择的形式必须能最大程度