检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章(222)
报纸(159)
图书(24)
学位论文(10)
会议论文(3)
按栏目分组
历史名人 (195)
宗教集要 (162)
地方文献 (50)
地方风物 (8)
非遗保护 (2)
才乡教育 (1)
按年份分组
2014(148)
2013(19)
2011(28)
2009(14)
2007(10)
2002(7)
1997(9)
1995(8)
1992(3)
1990(11)
按来源分组
其它(29)
法音(12)
东南快报(8)
抚州师专学报(2)
东方翻译(1)
棋艺(象棋)(1)
儿童时代(中高年级版)(1)
香港文汇报(1)
花木盆景(花卉园艺)(1)
森林与人类(1)
吉林敦化正觉举行鼎山金鼎大佛落成开光庆典
作者:常正  来源:法音 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 正觉  正觉  佛教协会  佛教协会  延边朝鲜族自治州  延边朝鲜族自治州  吉林省  吉林省  敦化市  敦化市  宗教事务  宗教事务  山金  山金  高僧  高僧  大雄宝殿  大雄宝殿  州长  州长 
描述:本刊讯9月23日上午,吉林敦化正觉隆重举行鼎山金鼎大佛落成开光庆典,中国佛教协会会长传印长老等高僧大德,国家宗教事务局副局长蒋坚永、吉林省政协主席巴音朝鲁、延边朝鲜族自治州州长李龙熙、敦化市市长
评茶大师陈郁的养生经
作者:暂无 来源:福州晚报 年份:2011 文献类型 :报纸
描述: □养生之星 ■本报记者 张旭阳 文/摄 60岁的陈郁是最早的一批国家一级评茶师,是公认的福建乌龙茶审评权威,在省内乃至中国茶界都大名鼎鼎。从2002年率先在全省开展评茶员培训至今,她已培训
养生延年要诀
作者:暂无 来源:潍坊日报 年份:2011 文献类型 :报纸
描述: 潍城区有位年逾九旬的老人,身板硬朗,精神矍铄,不仅日常生活能自理,还天天养花种草,精心管理着小区的花园。笔者问其有何养生经验?老人笑着说,没啥养生经验,只有一点,就是懂得自己爱护自己。他从切身体会中谈了一些养生经验,可谓养生延年之要诀。 防其患。古人说:“养生以不伤为本,”不伤的关键在于预
杨泽民的普日记
作者:王布刚  来源:数据 年份:2011 文献类型 :期刊文章
描述:学校。毕业后,他如愿以偿地被分配到了云南省临沧地区(现临沧市)行署统计处从事工业统计工作。 就这样,他开始了一生与统计结缘的日子。 熔点:情衷普 2010年,十年一次的全国人口普查成了身为统计人的杨
圆明园正觉复建开放
作者:暂无 来源:东方养生 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 圆明园  圆明园  正觉  正觉  风景名胜  风景名胜  建筑物  建筑物 
描述:灰色的屋顶、红色的墙壁、蓝绿相间的鎏金彩画.见证了圆明圆由华丽至极到一片荒凉的正觉.经过9年的修缮后,日前酋发对公众试开放。
圆明园正觉试开放
作者:暂无 来源:当代学生(资讯) 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 圆明园  开放  历史文化遗产  专题展览  古建筑群  文物展  涅檠 
描述:经过9年复建,圆明园唯一幸存并保存至今的古建筑群——正觉近日对外试开放,试开放期间这里将举办“圆明园历史文化遗产展”。圆明园流散文物展”“涅檠的奇迹——正觉专题展览”等多个展览。
2011年高考语文模拟试题()
作者:李祥良  来源:试题与研究 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 人生智慧  爱智慧  王安石  境界  试题设计  蟋蟀  道德正义  翰林学士  解决实际问题  司马光 
描述:2011年高考语文模拟试题()
中医三部病医学流派略述
作者:徐建东  来源:国际中医中药杂志 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 名老中医  医学流派  三部  《伤寒论》  四大名医  刘绍武  山西省  国家级 
描述:4年12月)山西襄垣人。自幼痴迷中医,尤能背诵《伤寒论》,但苦无师教,临证仍困惑束手。
论韦努蒂的翻译思想:以汪培《牡丹亭》英译为个案
作者:曹华径  年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 韦努蒂翻译思想  韦努蒂翻译思想  异化  异化  归化  归化  翻译中的文化处理  翻译中的文化处理  培之英译版《牡丹亭》  培之英译版《牡丹亭》 
描述:以及文化侵略,以“异化”的翻译方法来抵抗目标语文化的价值观。本文的研究动机主要是韦努蒂的翻译理论在翻译领域的贡献与不足。并且结合汪培英译版的牡丹亭为个案,指出韦努蒂的翻译理论在翻译实践中,尤其是带有
译意与译味:读汪培英译《牡丹亭·闺塾》
作者:李瑞凌  来源:西南农业大学学报(社会科学版) 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词:     《牡丹亭·闺塾》  《牡丹亭·闺塾》  译意  译意  译味  译味 
描述:培在戏剧《牡丹亭·闺塾》的翻译上运用了3种翻译策略:舍意取味、意味兼得和化意入味。译意是基础,在译意和译味不可兼得的情况下,译味是他翻译的主旨和目标取向。在译味过程中,他不拘泥于原作的表达形式