检索结果相关分组
“一体化”时代戏剧典籍《牡丹亭》的英译与传播
作者:赵征军  年份:2013 文献类型 :会议论文 关键词: 《牡丹亭》  英译  传播 
描述:浪漫主义的爱情戏剧,而是贴上了"理想"、"自由"、"阶级"、"斗争"的标签。但是译者并非单一的生物体、
互文性理论视角下中国古典戏剧唱词的英译:以《牡丹亭》的两个
作者:何婷  来源:北京电力高等专科学校学报(社会科学版) 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 互文性翻译  互文性翻译  《牡丹亭》  《牡丹亭》  语境重构  语境重构  音乐性传递  音乐性传递  意象传递  意象传递 
描述:本文基于罗选民的互文性翻译观,通过对《牡丹亭》白之译本和汪榕培译本的对比研究,旨在探究中国古典戏剧中唱词的翻译策略,以期为戏剧翻译提供一个新的研究视角。本文作者由此试图论证,以语境重构为核心的互文性
试论中国古典戏剧的浪漫主义
作者:谷翔  来源:戏剧艺术 年份:1983 文献类型 :期刊文章 关键词: 浪漫主义特色  中国古典戏剧  现实主义  创作方法  汤显祖  关汉卿  窦娥冤  古典主义戏剧  文艺思潮  中国民族戏剧 
描述:出规律,显然是有意义的,但绝不能把生动的联系变成刻板的模式。以本文要论述的中国古典戏剧为例,由于它并不象欧洲古典主义戏剧那样在等级礼仪极为森严的十七世纪法国定型,所以并不存在古典主义式的刻板性。
英译《邯郸记》研究
作者:汪榕培  来源:锦州师范学院学报(哲学社会科学版) 年份:2003 文献类型 :期刊文章 关键词: 《邯郸记》  《邯郸记》  英译  英译  传神达意  传神达意 
描述:《邯郸记》是中国明代戏剧家汤显祖的“临川四梦”之一。在英译《邯郸记》的过程中 ,结合翻译的需要对该剧的作者及背景进行了研究 ,以便做到“传神达意”
《邯郸记》中的官称及其英译
作者:汪榕培  来源:英语研究 年份:2002 文献类型 :期刊文章 关键词: 《邯郸记》  《邯郸记》  官称  官称  英译  英译 
描述:《邯郸记》中出现各种官称和机构名称多达六十多个,这些名称基本上符合唐代开元年间的现状,但是也也有些名称不符合唐朝的情况,本文对这些名称进行一番梳理,并提出英文的试译。
《牡丹亭》个性化唱词的英译研究
作者:任延玲  年份:2010 文献类型 :学位论文 关键词: 牡丹亭  个性化  唱词  英译 
描述:有个性化的唱词。《牡丹亭》的主要故事情节集中在了剧中的四个主要人物身上,而他们也正是个性特征最为明显的人物形象。本文的主体部分即分四章来分析译文中对于各个人物个性化唱词的翻译。第一章写杜丽娘唱词中的“美”。她的“美”表现在三个方面:意象美,典故美,节奏美。翻译中应当通过对其中意象的展现及意象之间的有效组合来体现其意象美;典故美也要在译文中呈现出典故并在必要时可向译语寻求相应的表达方式;节奏美则重在突出节奏上的美感以体现其感染力,而不是偏重于过多细节的翻译。第二章写男主人公柳梦梅唱词中的“智”。他的“智”分别表现为遣词用字,典故古语的活用和譬喻。遣词用字的翻译应当着重突出重点字词的巧妙运用并适当地进行变换;翻译诗词典故的活用则要突出典故古语与其言辞的互相渗透;譬喻则应在译文中将本体喻体明白地展现给译文读者。第三章写丫鬟春香唱词中的“俏”。她的“俏”体现为对话中的谐音和环环相扣、打油诗以及词语对应。谐音的翻译应当选取“和而不同”的词语来表现;环环相扣则要求译文的上下文之间互相衔接;打油诗的翻译重在形式及词语的通俗性;翻译词语对应时则要呈现出相互对应的词语并保证语义畅通。第四章写私塾先生陈最良“迂”。他的“迂”主要表现为他的自嘲,思想僵化和牵强附会。自嘲的译文应当诠释出其自嘲的语义;思想僵化的翻译可以运用不同的句法结构来体现;牵强附会则要求翻译时要重点运用形式相似但语义差异较大的词语诠释。只有将人物个性化的唱词在译文中予以展现,才能为译文读者提供与原文表达效果相似的译文,从而使译文读者感受到《牡丹亭》的艺术魅力。
戏剧
作者:暂无 来源:全国新书目 年份:2002 文献类型 :期刊文章 关键词: 疯狂英语  出版社  文化艺术  王安石  北京  戏剧  沈阳  电影文学剧本  布衣  主编 
描述:英语也疯狂/张元著.-北京:文化艺术出版社,2002.01.-251页;20cm.-ISBN 7-5039-2168-4:$16.00本书为《疯狂英语》电影
英译《牡丹亭》选场(英语)
作者:汪榕培  来源:外语与外语教学 年份:1999 文献类型 :期刊文章 关键词: 《牡丹亭》  英译  英语  选场  汪榕培  大连  外国 
描述:英译《牡丹亭》选场(英语)
英译《牡丹亭》选场
作者:汪榕培  来源:外语与外语教学 年份:1999 文献类型 :期刊文章 关键词: 《牡丹亭》  英译  汪榕培  选场  大连  外国 
描述:英译《牡丹亭》选场
许渊冲、许明英译《牡丹亭》分析:从翻译美学的角度
作者:李怡凡  年份:2013 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》  英译  翻译美学  审美价值 
描述:抛砖引玉的作用,吸引更多的学者参与到中国古典戏曲英译的研究中来。