检索结果相关分组
框架理论下看《牡丹亭中文化意象翻译比较研究
作者:刘庚玉  来源:剑南文学(经典教苑) 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 框架理论  框架理论  文化意象  文化意象  牡丹亭  牡丹亭  翻译策略  翻译策略 
描述:略,对《牡丹亭》的两个译本中文化意象进行研究,比较不同译者对的文本内容理解以及文本中文化意象的处理上所表现出的不同见解和视角及其相应的翻译策略。
《诗薮》中“格”的含义与功能
作者:李思涯  来源:文学评论丛刊 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 胡应麟  美学风格  美学特征  诗歌创作  气格  诗格  双音节  体格声调  含义  兴象 
描述:准,大约始于旧题王昌龄的《诗格》。《诗格》中有:"格,意也。意高为之格高,意下为之下格。""意须出万人之境,望古
论《牡丹亭中文化因素的翻译
作者:杨玲  来源:剑南文学(经典教苑) 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 文化转向  文化转向  文化因素  文化因素  牡丹亭  牡丹亭 
描述:文通过对这三个译本中文化因素翻译的对比,旨在探讨不同翻译策略影响下,译本的不同以及如何翻译才能最多的传达原文的信息,更好的将中国传统文化发扬光大。
试论王安石“以诗为”的创作倾向
作者:姚莹  来源:文教资料 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 王安石    以诗为 
描述:与人物。
传统戏剧中文化因素的翻译:以《牡丹亭》英译本为例
作者:杨玲  年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 文化转向  文化转向  古典戏剧  古典戏剧  文化因素  文化因素  牡丹亭  牡丹亭 
描述:。汤显祖的“临川四梦”之一《牡丹亭》是中国著名古典戏曲的传世之作,它的情节、主题和语言都影响极大。《牡丹亭》和《红楼梦》、《西厢记》并称为中国历史上三大经典爱情故事。《牡丹亭》全剧55出,引经据典
论晏殊对花间风的继承和开拓
作者:谢煜  来源:岳阳职业技术学院学报 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 晏殊    花间  继承  开拓 
描述:情之作居多;另一方面他的创作又明显超出于花间风,不仅在题材上有所扩大,更重要的是在表达上的超越,士大夫情怀的出现,作中的主体介入性得到加强;他的雅致、真切,对于之后宋代婉约的发展是有影响的。
太平宰相 富贵词章:晏殊其人其研究
作者:赵云洁  来源:信阳农业高等专科学校学报 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 晏殊    风格 
描述:晏殊是北宋著名文学家,其风珠圆玉润、雍容富贵。中所选取的意象,达到了"天人合一"、"物我交融"的境界。
牡丹亭》称谓语的英译语料库辅助研究
作者:禹琳琳  年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 牡丹亭  称谓语  翻译  文化 
描述:榕培并未追求字对字的翻译,而是本着“传神达意”的原则,创造性地准确再现了剧中各色人物间不同称谓的转换。具体表现在以下几个方面:第一,英汉称谓语主要分为两大类:亲属称谓语和社会称谓语。对《牡丹亭》中
从互文性角度看英译牡丹亭
作者:杨梅丽  来源:牡丹江教育学院学报 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 互文性  互文性  文本  文本  翻译策略  翻译策略  牡丹亭  牡丹亭 
描述:要使译文能够忠实表达原文的深刻内涵并同时为目的语读者所接受,译者不但要充分识别文本中的互文指涉,还要结合翻译活动本身的互文性质充分发挥译者的能动性,采取相应的翻译策略。本文从互文性角度分析《牡丹亭
牡丹亭》中的典型修辞格及其英译赏析
作者:韩淑芹  来源:时代文学 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 《牡丹事》  《牡丹事》  修辞格  修辞格  翻译  翻译 
描述:多种修辞格的精巧运用可谓《牡丹事》的一大特色,毫无疑问这也为其英译增加了不小的难度.本文遴选出《牡丹亭》中五种典型的修辞格及其英译文进行分析,以期赏析原文的修辞之美及译文的翻译之妙.