检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章(2634)
报纸(2070)
学位论文(127)
图书(66)
会议论文(33)
按栏目分组
地方文献 (3908)
历史名人 (1008)
才乡教育 (5)
宗教集要 (4)
红色文化 (2)
地方风物 (2)
非遗保护 (1)
按年份分组
2014(540)
2011(445)
2008(486)
2007(318)
2006(204)
2005(162)
2004(124)
1966(1)
1964(2)
1951(2)
按来源分组
其它(221)
香港文汇报(84)
香港商报(8)
大公报(8)
浙江师范大学学报(社会科学版)(4)
戲曲學報(4)
中國文哲研究通訊(4)
臺灣觀光學報(1)
天津教育(1)
有鳳初鳴年刊(1)
人: 為何中搞資本主義
作者:暂无 来源:大公报 年份:2011 文献类型 :报纸
描述:【大公網訊】時代不同了。13年前,江總訪美的時候,小克也像今天小奧這樣熱情接待過老江,可那時候,美人是居高臨下,把中當小生看待,時不時指點指點、訓導訓導。而眼下胡總訪美,卻讓很多美
梦里梦外都是情:以《西厢记》《倩女离魂》《牡丹亭》的比较
作者:赵依  来源:四川戏剧 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 牡丹亭  牡丹亭  西厢记  西厢记  女主人公  女主人公  离魂  离魂  杜丽娘  杜丽娘  封建礼教  封建礼教  时代背景  时代背景  崔莺莺  崔莺莺  爱情婚姻  爱情婚姻  张倩女  张倩女 
描述:建科举时代才子佳人有情人终成眷属的"美满"故事;同是反封建礼教之作,甚至都用了梦幻描写这一艺术表现手法。
王英語校90師生失聯
作者:暂无 来源:澳门日报 年份:2011 文献类型 :报纸
描述: 克賴斯特徹奇郊區薩姆納,大石從山上滾下壓毀 民房。(美聯社) 王英語校90師生失聯 克萊斯特徹奇的王教育院英語校在地震中損失慘重。該校坐落在坎特伯雷電視大樓的第三層,向
現代中+全球化諾貝爾科獎為何中無份
作者:暂无 来源:香港文汇报 年份:2011 文献类型 :报纸
描述:徘徊。中現今的人口約有13億,佔世界1/5,但至今從未有公民獲得諾貝爾自然科獎。究竟箇中原因為何?
寻梦“牡丹亭
作者:邓若楠 刘冰  来源:投资有道 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 牡丹亭  牡丹亭  艺术特性  艺术特性  绝对值  绝对值 
描述:昆曲永远都是小众艺术,它不是娱乐层面上的,也不属于大众,它的艺术特性决定了它只属于小众,但是这个小众的绝对值却可以很大。
《老子》篇章结构芻
作者:賈婧  年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 老子  分章法  吴澄  明太祖  魏源 
描述:系。本文在前人研究的基础上,参考相关文献,主要对《老子》六十八章分法进行了较系统的研究。本文在细致梳理吴澄《老子》六十八章分法舆其他分章法异同之处后指出,六十章分法受到当时社会风气、吴澄个人兴趣等因素的影响,同时兼顾了章节意义上的联击。而明太祖《老子》六十七章分法及魏源《老子》六十八章分法可能受到吴澄分章法的影响。
关于《牡丹亭》中的“集唐”诗
作者:吴凤雏  来源:东华理工大学学报(社会科学版) 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 牡丹亭  牡丹亭  “集唐”  “集唐”  出处  出处 
描述:明人汤显祖传奇名著《牡丹亭》中,共出现"集唐"69首,历来未有将其出处(所集诗句之作者和所出之诗篇)全部注齐者。经大量查考证实:此69首(共280句)"集唐",分别集自129位诗家的270余首诗
牡丹亭》与《罗密欧与朱丽叶》语言特点之比较研究
作者:杨深林  来源:东华理工大学学报(社会科学版) 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 牡丹亭  牡丹亭  罗密欧与朱丽叶  罗密欧与朱丽叶  语言特点  语言特点  基础文类  基础文类  比较研究  比较研究 
描述:是由政府主导,自上而下推进的,所以政府作用至关重要。对比日本的政治现代化历程,可知晚清政府作用没有达到历史的高度。多维透析中国早期政治现代化历程,对于我们今天仍在进行的政治现代化建设具有一定的启示。
诗性的迸发—《牡丹亭》创作精神研究
作者:郑力元  年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 牡丹亭  杜丽娘形象  诗性精神  汤显祖创作观 
描述:将情作为人生和文学的本体,主张在文学中不加掩饰地表露人性本身最真实的情感,反对用严苛的道德规范束缚人的天性。通过对《牡丹亭》诗性意象来源的分析、诗性文本艺术手法的解析,以及对杜丽娘之情动内涵的寻问
从汪译《牡丹亭》下场诗看文学翻译的创造性叛逆
作者:刘庚玉 郭军  来源:怀化学院学报 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 创造性叛逆  创造性叛逆  牡丹亭  牡丹亭  下场诗  下场诗 
描述:面来描述创造性叛逆现象,以此说明创造性叛逆在文学翻译,尤其是诗歌翻译过程中的必然性。