-
试论髡残艺术中的桃花源情结
-
作者:包媛媛 来源:书画艺术 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 桃花源记 隐逸文化 知识分子 艺术家 周亮工 绘画 创作 武陵源 陶渊明 山水画
-
描述:们面对髡残的山水画时,很难见到清初众多遗民画家作品中共有的疏简寥落、萧杀孤寂之感,首先是被其闳大壮阔,深邃繁密的构图所震撼!"
-
“华平号”和“玉兴8号”失踪船员搜寻仍在进行秦光荣李纪恒作
-
作者:暂无 来源:云南日报 年份:2011 文献类型 :报纸
-
描述:本报讯 (本报记者)“华平号”和“玉兴8号”两艘货船10月5日在湄公河水域遭不明身份武装人员劫持和袭击后,省委书记秦光荣、代省长李纪恒第一时间作出批示,要求我省外事部门抓紧协调工作,配合国家有关部门
-
道路运输车辆燃料消耗必须达标 张欣平 刘韵飞
-
作者:暂无 来源:新民晚报 年份:2011 文献类型 :报纸
-
描述:
本报讯 (记者 张欣平 通讯员 刘韵飞)从今天起,本市新投放的道路旅客运输车辆和货物运输车辆必须符合交通部公布的《道路运输车辆燃料消耗量达标车型》要求,并接受相关检测与核查,方可申领《道路运输证
-
落后23分完成大逆转广厦追平队史最长七连胜时报记者管吴澄发
-
作者:管吴澄 来源:青年时报 年份:2011 文献类型 :报纸
-
描述:CBA第17轮 北京 112∶118 广厦
时报讯 一个是本赛季球队最长的六连胜,一个是主场六连胜,谁是谁的终结者?昨晚,答案终于揭晓。在这场刺刀见红的比赛中,几乎全场落后的广厦笑到了最后。118比112,广厦客场战胜北京,追平了队史最长的七连胜。钱德勒44分18篮板,拉莫斯26分14篮板,林志杰
-
除了赢下泰国女足别无选择 商瑞华:放平心态是关键
-
作者:时报 管吴澄 来源:青年时报 年份:2011 文献类型 :报纸
-
描述:今日19时 CCTV5
中国队 VS 泰国队
时报讯 接连两场0比0将中国女足逼到了悬崖边。今晚,她们将迎来两战皆负的泰国队,面对这个实力最弱的对手,女足除了获胜别无选择。
“外界不看好,反倒能激发我们的斗志,我们的确一场踢得比一场好。虽然两场平局,但还有希望。打泰国不可能让她们得分。”昨天下
-
大安区第十七届人民代表大会第一次会议胜利闭幕邓国平当选为区
-
作者:暂无 来源:自贡日报 年份:2011 文献类型 :报纸
-
描述:
邓国平在会上发言
黄麟在会上发言
本报讯(特约记者 陈于怀)11月25日下午,大安区第十七届人民代表大会第一次会议在区会务中心举行第四次全体会议。至此,本次人代会
-
试论文学翻译中的陌生化:以《牡丹亭》的两个译本为例
-
作者:黄莹 年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 陌生化 陌生化 《牡丹亭》 《牡丹亭》 文学翻译 文学翻译 异国情调 异国情调 异化 异化
-
描述:当抛弃语言的一般表达方式,将目的语的表达世界变得“陌生”,以更新译者和读者已丧失了的对语言新鲜感的接受能力。很多译者注意到了原作者在原作中采用的陌生化手法,并在翻译的过程中将其保留到目的语文本中,以带给读者形式上和内容上的新奇感。目前关于这种提倡将源语文本中的陌生化手法再现于目的语文本中的论述和研究日趋丰富。陌生化手法在这一研究课题上的应用主要是指译者在翻译过程中被动地再现原文陌生化的表现手法。然而,从翻译文学的再创造性的角度看,文学翻译陌生化的运用不应该仅仅是译者被动再现源语文本中的陌生化手法的简单问题,还应该是如何运用陌生化手法进行艺术再创造来传达出源语文本中的差异性特征的问题。换句话说,译者在保证翻译的忠实性和译作的整体性、和谐性的前提下,应力图达到选材、语言和修辞的新奇性,摆脱失去新鲜感和陌生感的陈词滥调,保存其中的陌生性和异国情调。异化这种翻译策略能够使译文达到陌生化效果,给读者带来新奇的感受。汤显祖的《牡丹亭》是一部文情并茂的不朽剧作,代表着中国古典文学发展的高峰,体现了中华民族深厚的文化积淀,具有多方面的艺术成就。《牡丹亭》这样一部具有丰富中国文化色彩的古典文学名著,对于西方读者而言是充满异国情调的。是否在译文中保留这种异国情调以带给译语读者陌生感和新鲜感,国外译者和国内译者有不同的翻译倾向。本文以什克洛夫斯基的陌生化理论为理论基础,对《牡丹亭》的白之和汪榕培的英文全译本从语言和文化两个方面进行了对比分析。研究发现,白之通过异化,有意保留源语文本的语言和文化差异,带给译语读者陌生感和新鲜感,延长其审美体验,他的译文达到了陌生化的效果,帮助读者感受到异国情调。汪榕培则将原文中对于译语读者而言充满异国情调的部分归化成译入语读者所熟知的内容,他的译文明白晓畅,但未能达到陌生化的效果。
-
试论古典戏剧的功能主义翻译:以《牡丹亭》为例
-
作者:黄采苹 年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 功能主义 功能主义 目的论 目的论 中国古典戏剧 中国古典戏剧 翻译策略 翻译策略 多元化 多元化
-
描述:概念取代。其次,作者针对中国古典戏剧在目标文化中表演难、接受难两大特点,提出古典戏剧的翻译应从功能主义出发,根据不同的受众,采取多元化的翻译策略。如有针对个人读者的归化翻译法;有针对学术研究的异化翻译法;有针对舞台演出所需的字幕翻译法,即交替使用归化和异化的方法,同时考虑字幕翻译在时间和空间上的限制性。再次,为论证自己的假设之正确性,作者以汪榕培、白芝和许渊冲、许明的《牡丹亭》英译本为实例,对比了戏剧的诗学功能和表达文本中的次功能在译文中的不同体现,并指出汪译、白译和许译在翻译策略、“忠诚”对象等方面的差异及产生差异的原因。最后,本文得出结论:功能主义不仅适用于中国古典戏剧的翻译,而且能丰富古典戏剧的翻译策略、促进古典戏剧的海外传播。
-
千古至情梦中梦:试论《牡丹亭》的虚实结合艺术
-
作者:韦纳斯 来源:今日湖北(下半月) 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 牡丹亭 牡丹亭 梦 梦 画 画 魂 魂 虚实 虚实
-
描述:<牡丹亭>完美地将"至情"与"至美"相融合,通过梦、画、魂等一系列如梦似幻、亦虚亦实的情节设置,虚实结合,曲折离奇又至深至诚,达到了独步千古的艺术效果,同时对展现"至情"的主题起着重要的作用.
-
试论胡应麟的学术研究方法对《诗薮》著述的影响
-
作者:冯韵 来源:科技信息 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 胡应麟 《诗薮》 学术研究
-
描述:特的地方,比如体例结构,研究方法等。