-
中国古代养生诗词《摄养诗》赏析
-
作者:王虹 来源:长寿 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 赏析 龚廷贤 中国古代 寡欲 养神 养生诗 养生保健 释义 乐意 品尝
-
描述:【原诗】惜气存精更养神,少思寡欲勿劳心。食唯半饱无兼味①,酒止三分莫过频。每把戏言多取笑,常含乐意莫生嗔②。炎凉变诈都休问,任我逍遥过百春。【释义】①无兼味:不再品尝其他美味。②嗔:嗔怒、嗔怪。
-
王安石:名高千载缘图强,后来谁与子争先
-
作者:暂无 来源:课堂内外(创新作文 初中版) 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 王安石 “唐宋八大家” 国富民强 特立独行 文学史 文章 历史
-
描述:他学贯一时,文章瑰玮,是文学史上著名的“唐宋八大家”之一:他敢做敢为,矢志改革,一生为了矫世交俗、国富民强而奋斗不已:他豪迈耿介,特立独行,当别人只会匍匐在传统脚下时,他却站在变革面前,以其卓绝之行,写下了辉煌悲壮的历史篇章!
-
山寺志文学文献的价值与局限:从山寺志书所载王安石佚诗说起
-
作者:冯国栋 来源:社会科学战线 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 山志 寺志 王安石 文学文献 辑佚
-
描述:山志、寺志文献多收录与山、寺相关的名人诗文。涌现于明清两代的山、寺志数量巨大,为文学文献的辑佚提供了相当多的素材。但由于这批文献本身的局限性,其中所收诗文不尽可靠。文章以山寺志中所载王安石佚诗为中心
-
名家选本的初始化效应:王安石《唐百家诗选》在宋代的流传与接受
-
作者:查屏球 来源:安徽大学学报(哲学社会科学版) 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 王安石 《唐百家诗选》 王学 唐诗选本 江湖诗风
-
描述:书王序及丽泽书院以此为教材之事看,书院与塾学教材的角色进一步强化了本书的权威地位,使之成为初学者必读之书。通过比较相关选目可见出南宋其他几种唐诗选本多受其影响,对多数读书人的诗学观念具有初始化的作用,江湖诗风的漫延与这一选本的作用也是有关系的。
-
天上“黄鹤”非凡间“黄鹄”:对《蜀道难》文下注释的质疑
-
作者:徐小华 来源:中学教学参考 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 蜀道难 黄鹤 李白 注释 道教 元丹丘 道家思想 天鹅 诗词 诗歌
-
描述:李白的诗《蜀道难》中有这样一句:"黄鹤之飞尚不得过,猿猱欲度愁攀援。"苏教版必修四课下注释是这样的:黄鹤即黄鹄,善飞的大鸟。我对此注释不敢苟同。我认为此处的"黄鹤"是作者有意选择的一个物象,黄鹤就是传说中仙人驾鹤上天中的黄鹤,李白不仅借此来表
-
春风白绿江南岸:王安石《泊船瓜洲》赏析
-
作者:陶文鹏 来源:文史知识 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 《泊船瓜洲》 王安石 江南 赏析 七言绝句 政治家 思想家 文学家
-
描述:泊船瓜洲 京口瓜洲一水间,钟山只隔数重山。春风自绿江南岸,明月何时照我还? 这首七言绝句,是北宋杰出政治家、思想家、文学家王安石(1021—1086)的名篇,是历来脍炙人口的佳作。
-
安得斯人术,付之经国手:读王安石赠医生陈景初诗三首
-
作者:徐春娟 陈荣 袁名华 来源:江西中医学院学报 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 北宋 北宋 陈景初 陈景初 王安石 王安石 《临川先生文集》 《临川先生文集》 赠诗 赠诗 医德医风 医德医风
-
描述:北宋名医陈景初医技精湛,医德高尚,并多才多艺,和当时政治家、思想家、文学家王安石交往密切。王安石《临川先生文集》赠陈景初诗三首,歌颂了陈医师德艺双馨的事迹,并以医寓政,希望有陈景初这样的人才
-
荷花落日红酣:王安石《题西太一宫壁》赏析
-
作者:陶文鹏 来源:文史知识 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 王安石 太一 赏析 荷花 诗歌创作 三十年 建筑物 非正式
-
描述:柳叶鸣蜩绿暗,荷花落日红酣。 三十六陂春水,白头想见江南。 王安石的《题西太一宫壁》诗有两首,这里赏析的是第一首,第二首云:“三十年前此地,父兄持我东西。今日重来白首,欲寻陈迹都迷。”题壁,即兴
-
汉恩自浅胡自深 人生乐在相知心:读王安石《明妃曲二首》
-
作者:赵芳 来源:实践(思想理论版) 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 王安石 王昭君 人生 毛延寿 昭君出塞 唐宋八大家 封建时代 文学家 政治家 思想家
-
描述:不自持。归来却怪丹青手,入眼平生几曾有。意态由来画不成,当时枉杀毛延寿。一去心知更不归,可怜着尽汉宫衣。寄声欲问塞南事,只有年年鸿雁飞。家人万里传消息,好在毡城莫相忆。君不见咫尺长门闭阿娇,人生失意无南北。在这首诗中,作者抓取昭君辞别汉宫的一个场面,用"湿""垂""低回""顾影"等字眼,栩栩如生地刻画出王昭君的静态
-
文本类型和语境观视角下的诗词翻译:以《牡丹亭》下场诗英译为例
-
作者:刘庚玉 年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》 《牡丹亭》 文本类型 文本类型 语境 语境 下场诗 下场诗 比较 比较
-
描述:英文全译本有三个版本,最早的是由美国柏克莱大学的白芝(Cyril Birch)教授翻译并由印第安那大学出版社出版的Peony Pavilion。剩下的两个译本一个是由中国科技大学的张光前教授所译,1994年由旅游教育出版社出版,一个是大连外国语学院的汪榕培教授翻译、上海外语教育出版社2000年出版的。随着中国文化艺术在海外的传播、人们向传统文化的回归以及戏曲艺术的复兴,近年来对《牡丹亭》译本进行研究的文章也趋多。这些文章或选取某一个译本进行评析,或对不同的译本进行比较,又或是选取某一角度对《牡丹亭》的译文进行细致分析。然而,对《牡丹亭》中下场诗英译进行较为系统的比较研究的论文至今未见。在翻译理论上,莱斯认为“分析文本类型是翻译者选择翻译策略的前提”,“是批评者进行全面的、客观的翻译批评的开始”(Reiss&Katharina,2004)。她借用Karl Buhler对语言的三功能分法,将文本分成表情、内容、呼吁和听觉媒介四种类型。而纽马克和雅科布逊也针对文本的交际功能,提出相应的分类方法。鉴于各个学派对文本的分类,本文系统研究各分类的特点,以莱斯的文本理论为切入点,拟从诗的格律,文化意象处理以及下场诗表达的信息三方面着手,就白芝先生和汪榕培教授的译本进行比较研究,重点探讨两位译者在翻译中出现异同现象时真正的原因及目的。在分析研究的过程中,作者发现文本类型理论对翻译策略的选择以及翻译批评虽有一定的解释力,但仍不足以说明所有的翻译现象。在引入语境理论进行分析后,两个译本的差异现象得到了合理的解释。研究结果表明,在翻译过程中,诗歌的翻译不能笼统地从文本类型角度提出翻译策略,也要注重诗歌的位置和功能及剧本提供的语境,以期为戏曲翻译的对外传播提供启示和帮助。