检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章(8093)
报纸(760)
学位论文(194)
图书(154)
会议论文(57)
按栏目分组
历史名人 (9088)
地方文献 (123)
宗教集要 (21)
红色文化 (14)
才乡教育 (4)
非遗保护 (4)
文化溯源 (2)
地方风物 (2)
按年份分组
2011(553)
2009(490)
2004(230)
1995(247)
1994(237)
1993(134)
1992(119)
1987(161)
1975(42)
1932(1)
按来源分组
读书杂志(18)
小作家选刊(小学生版)(16)
辞书研究(9)
周口师范学院学报(6)
古代文明(3)
喀什师范学院学报(3)
东方丛刊(2)
中国医疗保险(1)
青海民族学院(1)
师大月刊(1)
王安石变法失败中的性格因素:兼谈成功管理者的情商
作者:张金山  来源:辽宁科技大学学报 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 王安石  变法  性格  情商 
描述:王安石偏执的性格导致其情商较低,因此,王安石在变法中因缺乏平衡思维,树敌过多、误用小人和变法措施激进而失败。一个管理者想要在事业上成功,高情商是必不可少的素质。
以意逆志见知音:王安石《孟子》解读
作者:杨思贤  来源:古典文学知识 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 王安石  孟子  知音  韩愈  孔子  周公  名作赏析  文心雕龙  孟轲  儒家 
描述:佛门传法体系,创造性地叙述了儒家
滴鼻液治愈王安石的偏头痛
作者:萧笛  来源:家庭中医药 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 偏头痛  王安石  滴鼻液  宋神宗  中医鼻疗法  取嚏法  秘方  取嚏疗法  鼻腔给药  治疗 
描述:在上期杂志中,向您介绍了专门治疗脓血肿毒的蚂蟥吸血疗法。王安石是北宋杰出的政治家、思想家、文学家、改革家,一日他突感偏头痛,痛不可忍,被宋神宗的一个小秘方一治即愈。这秘方是什么呢?请看
从三首词作看王安石的沉浮人生
作者:王芳  来源:语文天地:初中版 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 王安石  人生  词作  沉浮  金陵怀古  艺术价值  社会现状  刘熙载 
描述:这三首词不仅艺术价值高,且真切地反映了北宋当时的社会现状,更鲜明地展示出王安石不同时期的人生抱负与命运。
“舍韩入扬”和“尊庄抑老”:北宋王安石建构“内在”的两个维度
作者:杨天保  来源:孔子研究 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 王安石  孟子  内在性  扬雄  庄子 
描述:是创见性地解构传统的"老庄"体系,将"老庄"一分为二;接着尊庄抑老,重释"庄学",引入其旷达精神,主动去深究中国原儒的天命观,为构建"王学"的宇宙本体论拓开初径。
笔墨一二见精神:《答司马谏议书》中的王安石形象
作者:周洁  来源:新语文学习:高中 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 《答司马谏议书》  王安石  精神  形象  笔墨 
描述:《答司马谏议书》虽非常简短。却体现了王安石对于事业的坚持、坚守和坚定。千年之后再读这封信,依然能窥见王安石的精神。德量汪然如千顷之陂
《诗
作者:王京州  来源:清华大学学报:哲学社会科学版 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 三家《诗》  《诗经》  王应麟  学史  逸诗 
描述:王应麟《诗》辑录韩、鲁、齐三家《诗》,《诗》异异义及“三百篇”外逸诗,不仅是第一部三家《诗》的辑本,在《诗经》学史上具有重要的地位,而且体例完善,在辑佚学史上亦有筚路蓝缕的作用。
古代车马
作者:芮四保  来源:新高考(高一语数外) 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 赤峰地区  上图  古代  内蒙古  鬃毛  公元前  成语  身高  周礼  古诗文 
描述:一、成语"车马"1.龙马精神:喻指健旺的精神,一直延用至今。据《周礼》记载:"马,八尺以上为龙,七尺以上为■,六尺以上为马。"看来只有那些身高体修者才有资格称为龙马。公元前3500年的红山(内蒙古
“吴溥新”
作者:暂无 来源:江海晚报 年份:2011 文献类型 :报纸
描述:柳向春 偶然看到贵报所刊张咏先生关于南通著名藏家思学斋主人吴庭香的大文《吴普心·吴溥新》,觉得很有意思,但其中又有不少误解,所以特意说明一下,以免误导众人。 张文引用陈巨来《安持人物琐忆》
王安石《游褒禅山记》中两句翻译的质疑
作者:王伟丽  来源:课外阅读·中旬刊 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 《游褒禅山记》  翻译  王安石  文言文教学  质疑  高中语文  语文课本  无所适从 
描述:能理解,但在第三段的几个句子的翻译上,却产生了分歧。第一句是该段开头“于是余有叹焉”一句中的“于是”,有的认为是承接上文的记游,直接译为“于是”,也有人认为应译为介宾短语“对这种情况”或“对这件事”。两种解释都有道理。但我认为。在这里直接译为“于是”更恰当。没有必要把它看成古今异义“对这种情况”或“对这件事。