检索结果相关分组
《牡丹亭》二度創作賞鑒-滬、台、三地《牡丹亭》演出之比較
作者:費泳  来源:戲曲研究通訊 年份:2007 文献类型 :期刊文章
描述:《牡丹亭》二度創作賞鑒-滬、台、三地《牡丹亭》演出之比較
总经理接班人选呼之欲出 吴炳升可望出线
作者:暂无 来源:电子资讯时报 年份:2007 文献类型 :报纸 关键词: 经理人    吴炳  总经理  接班人  家族经营  董事长  大面板  经营模式  退休年龄 
描述:【郭静蓉/DigiTimes专稿】台湾地区 TFT-LCD面板厂近期世代交替动作频频!继邱创 仪接掌华映总经理职务后,陈来助也将接棒友达总 经理宝座,至于另一家面板大厂奇电子,近期也 传出将由执行
糟粕所传非粹 丹青难写是精神——论王安石《明妃曲》的艺
作者:张小丽  来源:昆明理工大学学报(社会科学版) 年份:2007 文献类型 :期刊文章 关键词: 昭君  昭君  王安石  王安石  明妃曲  明妃曲  艺术独特性  艺术独特性 
描述:王安石的《明妃曲》是宋代昭君诗中影响最大者,也是历代咏昭君诗作中的名篇。它具有非常高的艺术成就和独到的艺术特色,具体体现在表现手法多样、立意新颖独到、议论精警透辟及感慨幽深委曲等四个方面。
小儿伪麻芬滴剂(艾畅)治疗儿童急性上呼吸道感染疗效观察
作者:庾金燕 唐爱娇  来源:湖南师范大学学报(医学版) 年份:2007 文献类型 :期刊文章 关键词: 上呼吸道感染  艾畅  儿童 
描述:小儿伪麻芬滴剂(艾畅)治疗儿童急性上呼吸道感染疗效观察
江山信即吾土——试论李绂对清代广西文化建设的贡献
作者:张维  来源:东方丛刊 年份:2007 文献类型 :期刊文章 关键词: 文化建设  广西省  清代  李绂  全面发展  政治  经济  文学 
描述:历史上,广西的政治、经济、文学、文化等因开发较晚而发展水平相对落后,这不必讳言。经过长期不断的开发,在历代积累的基础上,入清以来,广西的政治、经济、文化等各方面进入了全面发展的时期。就文化方面而言,乾嘉以后,广西的文学和文化达到了鼎
心有千千结,有千千阙——宋词中的爱情语录
作者:暂无 来源:婚姻与家庭(性情读本) 年份:2007 文献类型 :期刊文章 关键词: 柳永  宋词    爱情  西风  无味  李清照  辛弃疾  几道  元好问 
描述:◎拟把疏狂图一醉。对酒当歌,强乐还无味。衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。——柳永《凤栖梧》◎昨夜西风凋碧树,独上高楼,望尽天涯路。欲寄彩笺无尺素,山长水远知何处。——殊《蝶恋花》
清新活泼 生气盎然——浅析殊《破阵子》
作者:何绍袖  来源:语文月刊 年份:2007 文献类型 :期刊文章 关键词: 《破阵子》    活泼  清新  生气  《珠玉  北宋词人  几道 
描述:殊(991—1055),北宋词人,字同叔,抚州临川(今属江西)人,几道之父。其擅长小令,多表现诗酒生活和悠闲情致,语言婉丽,有《珠玉》。
诚实就是最聪明的工作方法——从殊的诚实谈从事机关工作的方法
作者:丁祥忠  来源:经济技术协作信息 年份:2007 文献类型 :期刊文章 关键词:   机关工作  诚实  聪明  北宋词人  史料记载  任职期  游玩 
描述:。”殊向真宗谢恩后说:“其实我也是个喜欢游玩饮宴的人,只是家里穷而已,如果我有钱,也早就参与了。”真宗听了,对他愈加赞赏。[第一段]
《牡丹亭》舆《杜麗娘慕色還魂》“萝”“鬼”節分析
作者:谢旻琪  年份:2007 文献类型 :会议论文 关键词: 牡丹亭  牡丹亭  戏剧文学  戏剧文学  杜丽娘慕色还魂  杜丽娘慕色还魂  爱情故事  爱情故事  節分析  節分析 
描述:本文介绍汤显祖脍炙人口的戏剧《牡丹亭》,无疑是戏剧史上最伟大的成就之一,所造成的风潮,可说是历久不衰。其中对於“”的探讨,是《牡丹亭》最大的讨论主流。杜丽娘多情、反叛、梦病,继而殒命、还魂,汤显祖
姹紫嫣红随类赋彩 赏心乐事采自凝:以《牡丹亭》英译为例看
作者:朱玲  年份:2007 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》  《牡丹亭》  戏剧翻译  戏剧翻译  台词唱词译本  台词唱词译本  字幕译本  字幕译本  翻译策略  翻译策略 
描述:并向世界介绍传播,尤显必要与不易。 戏剧是一门综合性的舞台艺术,集音乐、舞蹈、绘画、表演、语言等要素为一体。与诗歌、小说、散文相比,戏剧又兼具有文学性和表演性。根据戏剧本身的双重属性,戏剧翻译一般可分为用于文本阅读和用于剧场演出两大类。本文在此基础上将剧场演出译本细分为演员台词唱词译本和剧场演出字幕译本,并探讨了各类译本应采取的不同翻译策略。 本文以中国古典戏剧《牡丹亭》英译为例,从戏曲唱词、韵文台词和散体台词三个角度抽取样本,根据笔者提出的依用途不同而细分的戏剧翻译策略,将白之、张光前、汪榕培和青春版昆曲演出时的剧场字幕译本进行对比分析。研究发现四个译本各具特色,并进一步说明区别的原因主要在于用途不同--前三个译本用于文本阅读而最后一个译本用于剧场演出。