-
陆九渊心学思想探微:以朱陆交往为线索
-
作者:丁国友 年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 陆九渊 朱熹 交往 本心 道
-
描述:之会,陆九渊与朱熹首次相识,彼此间切磋学问,陆氏之和诗直贯孟子之真生命,表达其“本心”思想以及直契本心之易简工夫;通过解“九卦序”更是提出了一条“使君子身修而天下治”的“易”学工夫进路:履、谦、复
-
为官当常种思想“疫苗” ◎刘绍堂
-
作者:暂无 来源:潍坊日报 年份:2011 文献类型 :报纸
-
描述:者防腐也应重视免疫力,当常种思想“疫苗”得清白。
掌权者权重责任大,每项用权都是对人品、官德和党性的实
-
旴江医家黄宫绣学术形成及其思想价值探讨
-
作者:邹来勇 陈建章 喻国华 来源:时珍国医国药 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 旴江医家 黄宫绣 学术形成 思想价值
-
描述:却无本质差异,奠定了现代临床中药学以功效分类的基础并开创编写体例,功不可没。结论今天进一步整理和研究黄宫绣的脉理学说,对于发展旴江医学及充实租国医学宝库,都具有十分重要的意义;其所述药理,尤多精义,切合实际,不尚空谈,是一部医药学紧密结合、内容精简扼要、临床实用价值较高的本草专著,值得进一步学习和研究。
-
诗与史思想意境的交融:王安石读史诗浅议
-
作者:瞿林东 来源:江西社会科学 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 王安石 王安石 读史诗 读史诗 史学史研究 史学史研究
-
描述:关于王安石的咏史诗,已有一些研究论文发表,但王安石的读史之诗,尚少有研究。其读史之诗,是通过阅读史书抒发自己对于重要史事或历史人物的见解,既彰显了诗的意境,也反映了史的思想,是诗与史思想意境交融
-
从叙事角度看《牡丹亭》的后半部:兼论全剧之总体思想内涵
-
作者:王靖宇 来源:戏曲研究 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 牡丹亭 牡丹亭 杜丽娘 杜丽娘 汤显祖 汤显祖 叙事角度 叙事角度 情与理 情与理 现实生活 现实生活 柳梦梅 柳梦梅 女主角 女主角 徐朔方 徐朔方 思想内容 思想内容
-
描述:天下女子有情,宁有如杜丽娘者乎!梦其人即病,病即弥连,至手画形容,传于世而后死。死三年矣,复能溟莫中求得其所梦者而生。如丽娘者,乃可谓之有情人耳。情不知所起,一往而深。生者可以死,死可以生。生而不可与死,死而不可复生者,皆非情之至也。梦中之情,何
-
马克思主义“五观”教育应是新疆大学生思想政治教育的主要内容
-
作者:彭剑勇 来源:社科纵横(新理论版) 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 马克思主义 “五观”教育 新疆大学生 主要内容
-
描述:新疆因其所处的特殊环境,决定了新疆大学生思想政治教育内容的特殊性。马克思主义"五观"教育是系统对大学生进行马克思主义国家观、历史观、民族观、宗教观和文化观的教育,对于稳定新疆、建设新疆有着特别的意义
-
旴江医家龚廷贤调神养生思想
-
作者:李丛 来源:江西中医药 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 龚廷贤 旴江医学 精神调节 静功 养生
-
描述:从安分守神、起居怡神、练功养神等几个方面总结了旴江医家龚廷贤的调神养生思想,并指出其思想渊源。
-
从罗近溪「一阳之气」观念看汤显祖的「气」论思想
-
作者:张美娟 来源:淡江人文社会学刊 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 一阳之气 气論思想 汤显祖 羅近溪
-
描述:从罗近溪「一阳之气」观念看汤显祖的「气」论思想
-
视阈融合下晏殊词的思想价值探究
-
作者:孙亚奇 来源:学理论 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 晏殊 视阈融合 宛敏灏 叶嘉莹
-
描述:所体现思想价值的理解逼近真实。
-
论韦努蒂的翻译思想:以汪榕培《牡丹亭》英译为个案
-
作者:曹华径 年份:2011 文献类型 :学位论文 关键词: 韦努蒂翻译思想 韦努蒂翻译思想 异化 异化 归化 归化 翻译中的文化处理 翻译中的文化处理 汪榕培之英译版《牡丹亭》 汪榕培之英译版《牡丹亭》
-
描述:抵抗文化霸权的后殖民主义思潮下。它的目的是为了挑战文化霸权。韦努蒂认为作者应该是显形而不是隐形。而为了使译者“显形”,他提出了“异化”的翻译方法。韦努蒂提倡用“异化”的翻译方法来抵抗民族中心主义以及文化侵略,以“异化”的翻译方法来抵抗目标语文化的价值观。本文的研究动机主要是韦努蒂的翻译理论在翻译领域的贡献与不足。并且结合汪榕培英译版的牡丹亭为个案,指出韦努蒂的翻译理论在翻译实践中,尤其是带有明显文化差异背景中的翻译实践里的运用。汤显祖被称为中国的莎士比亚。汤剧也被看作为中国古典戏剧的代表。牡丹亭是带有浓厚的中国古典文化的一出戏剧,与主流文化相比它的地位属于弱势,在西方鲜有中国戏剧代表作的翻译作品。所以牡丹亭的研究就具备了一定的价值。与西方文化相比中国文化是弱势文化,中国传统经典文学世界文学体系中更是长期以来处于边缘地位。在异化翻译理论指导下的《牡丹亭》英译本具有及其重要的意义。这正是劳伦斯·韦努蒂所提倡的少数化翻译,是身处边缘地位的弱势文化的呐喊和抗争。本文将主要通过对牡丹亭里富含民族文化的内容的翻译的分析来论证韦努蒂的“归化”“异化”理论在实践中能在多大程度上得到运用及发挥。在处理带有明显文化差异的内容时,“异化”不失为一个理想的方法,通过异化翻译在吸引读者的同时还可以丰富目标语文化的内容。在异化翻译策略的指导下,在处理文化差异明显的翻译中汪榕培主要运用了音译、直译、直译加注这些翻译技巧,最大限度的保留语言文化差异,促进中西文化交流理解。而在普通的对话部分,即使是遇到了文化差异的因素,也应考虑到读者的接受程度而采取归化的译法,运用了意译、减译、释义等翻译技巧。最后通过分析该译本中译者翻译技巧的具体运用,总结归纳了其翻译策略上的倾向。本文从以韦努蒂的翻译理论为基础,并且在结合汪榕培英译版《牡丹亭》的个案研究上期望进一步拓宽韦努蒂的翻译理论之于这种蕴含浓厚文化背景翻译实践中的实用可取之处。