检索结果相关分组
宋代岭南主要理学人物缕述
作者:张其凡  来源:暨南学报(人文科学与社会科学版) 年份:1995 文献类型 :期刊文章 关键词: 《朱子语类》  朱熹  陆九渊  《广东通志》  《论语》  《宋元学案》  岭南  《孟子》  宋代理学  周敦颐 
描述:宋代岭南主要理学人物缕述张其凡宋代理学,萌生于北宋仁宗时期。宋室南渡后,广泛传播,遂蔚成大国,至理宗时期,终于占据统治地位。宋末学者周密著《齐东野语》卷11《道学》曰:”伊洛之学行于世,至乾道、淳熙
中国十大杰出网络人物
作者:暂无 来源:知识经济 年份:2000 文献类型 :期刊文章 关键词: 计算机互联网络  中国网络通信有限公司  田溯宁  中国教育和科研计算机网  亚信公司  中国互联网  刘韵洁  数据通信  中文搜索引擎  通利方 
描述:、田溯宁、刘韵洁、吴建平、张树新、张朝阳、姜昆、钱天白(已故)、钱华林。
戏剧表演中的人物情感
作者:孙丽新  来源:戏剧文学 年份:2004 文献类型 :期刊文章 关键词: 人物性格  戏曲表演  戏剧表演  戏剧情节  明代戏剧  汤显祖  艺术夸张  心理线索  发展史  戏曲演员 
描述:的推进。“情”是戏曲表演中演员和观众情感活动的统一,是戏曲表演的再现性与表现性的统一。情节是人物性格的发展史。人物的性格,是通过戏剧情节的推进来完成的。因此,演员要抓住角色贯穿全剧的心理线索
中国历史上著名的科举人物
作者:暂无 来源:中国地名 年份:2008 文献类型 :期刊文章 关键词: 科举  中进士  唐宋八大家  进士科  状元  唐玄宗  唐朝  王安石  隋炀帝  进士出身 
描述:起点:公元605年,隋炀帝设立进士科,科举诞生。唐朝1、王维:字摩诘,唐玄宗开元九年(721年)状元,也是唐朝状元中最有名的一个,9岁就能做诗赋,20岁得到公主赏识中了状元。安史之乱中被迫做了安禄山
“绿色人物”应是环保代言人
作者:程万军  来源:绿叶 年份:2005 文献类型 :期刊文章 关键词: 联合国环境规划署  绿色  环保  代言人  评选规则  泥石流  教育为本  贡献  中国  京杭大运河 
描述:不管有无“绿色中国年度人物”评选,环保英雄早已在社会中出现并做出贡献。当我们环视周遭的环境,不得不认可这样的事实:没有他们,我们生活的环境将更糟。
董事长应是董事会灵魂人物
作者:严学锋  来源:现代国企研究 年份:2014 文献类型 :期刊文章
描述:事会的影响明显大于乃至远大于一名普通董事。
[人物]王益:“去远方”
作者:暂无 来源:中国企业家 年份:2009 文献类型 :期刊文章
描述:[人物]王益:“去远方”
社会符号学视角下的《牡丹亭》英语译本对比研究
作者:许方圆  年份:2008 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》  社会符号学翻译法  对等 
描述:的心理价值取向。作为一部中国传统戏剧,《牡丹亭》一百多年来一直为西方文化界所关注,为中西文化交流的一座重要桥梁,其主要表现方式,一为昆曲在国外的公演,一为《牡丹亭》戏剧文本译介。昆曲《牡丹亭》公演已经不断在世界各国掀起轰动,但是《牡丹亭》戏剧文本的译介相比较而言还没有达到应有的程度。现存的《牡丹亭》译本中最有影响力的当数Cyril Birch的译本和汪榕培的译本,两个译本年代不同,侧重点也不同,生动而又深刻地反映了中国文化在本土译者和外语译者心目中的不同理解,而这种不同理解又影响乃至左右着外语读者对《牡丹亭》的接受和欣赏,从而进一步影响制约着中西文化交流。本文即从此出发,就两个译本的同异进行比较,采取的比较方法论是社会符号学翻译法,尤其侧重于奈达的翻译对等理论。社会符号学翻译法因其对社会...
《牡丹亭》伯奇译本与汪译本中隐喻的对比研究
作者:高韵兰  年份:2009 文献类型 :学位论文 关键词: 隐喻  翻译  翻译策略  《牡丹事》 
描述:其隐喻翻译更是难以找到定量翻译研究的先例。 本文基于纽马克对隐喻翻译的分类方法对《牡丹亭》中伯奇译本和汪译本的隐喻翻译方法进行了研究,并建立平行语料库,采用定性与定量分析结合的方法,对比了《牡丹亭》中两译本中隐喻翻译的案例,分析了目的语与源语在结构,意象等方面的差异,分析了造成差异的原因,并提出关于戏剧中隐喻翻译方法的建议,以期对今后戏剧中隐喻的翻译有一定的借鉴和指导意义。 主要研究结果如下: 1.伯奇主要采用的翻译策略是再现源语的意象。 2.汪榕培主要解释隐喻的意义。 3.伯奇以忠实原文为目的,尽可能的保留源语中隐喻中的意象,不去破坏源语的美感和异国独特的风味。 4.汪榕培旨在以传神达意为目的,尽量消除语言文化障碍以方便目的语读者的理解,使译文具有感染力。
昆曲《牡丹亭》英文译本对比研究:从处理文化限定词策略的角度
作者:孙小春  年份:2007 文献类型 :学位论文
描述:昆曲《牡丹亭》英文译本对比研究:从处理文化限定词策略的角度