检索结果相关分组
王益区顺利完成327口农村户用沼气池建设任务
作者:王吉友 李军武  来源:西北信息报 年份:2012 文献类型 :报纸
描述: 本报讯(记者王吉友 李军武)陕西省铜川市王益区农业局农村能源办始终把农村户用沼气池建设作为新农村建设重点工作来抓,提前谋划,精心组织,管建结合,注重实效,顺利完成了2011年327口农村户用沼气池
居安思危固国防———桂林市加强国防动员建设纪实
作者:暂无 来源:桂林日报 年份:2012 文献类型 :报纸
描述:本报记者文新军 通讯员杨小应 七星区民兵无人机分队在汶川大地震灾后救援中大显身手;在全军预备役部队野战通信枢纽开设的演练试点等重大任务中,我市市、县(区)主要领导带头参演、全程跟进…… 近年来,我市国防动员工作始终站在国家安全和发展战略全局的高度,牢固树立经济建设与国防建设融合发展理念,立足桂林
产业集聚区、新型农村社区建设观摩点评会议
作者:李道军 马基随   来源:商丘日报 年份:2012 文献类型 :报纸
描述:产业集聚区、新型农村社区建设观摩点评会议
欢聚一堂凝聚智慧和力量同心协力建设中原经济区市政协四届一次
作者:李道军  来源:商丘日报 年份:2012 文献类型 :报纸
描述: 5月5日上午,政协第四届商丘市委员会第一次会议在市体育馆开幕。 本报记者 傅 青 摄 5月5日上午,中国人民政治协商会议第四届商丘市委员会第一次会议在市体育馆隆重开幕。 大会主席台正中高高悬挂着政协会徽,十面鲜红的旗帜格外醒目,主席台前鲜花争艳、生机盎然,会场内庄严肃穆、整洁有序。
宝鸡主题公园建设问题及对策分析:以周礼文化主题公园为例
作者:靳美娟  来源:北京城市学院学报 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 周礼文化主题公园  问题  对策  宝鸡市 
描述:度、发挥高科技优势和加强基础设施建设等方面入手,加快宝鸡主题公园建设
李纪恒:合力推进云南省品牌建设
作者:杨雁  来源:云南农业 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 云南省企业  品牌建设  企业家  不同角度  经济发展方式  跨越发展  产业发展  和谐发展  合力  科学发展 
描述:发展方式为主线,围绕树品牌、兴产业,对推动云南实现科学发展、和谐发展、跨越发展提出了许多有益的意见和建议。
发展云计算产业推进“智慧武汉”建设
作者:胡大平  来源:武汉宣传 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 产业推进  云计算  武汉  智慧  发展行动计划  计算技术  信息技术  黄鹤 
描述:近年来,随着云计算成为信息技术的热点,我市十分关注云计算技术的发展,积极研究利用云计算技术推动“智慧武汉”建设,制定《武汉云计算产业发展行动计划》,即“黄鹤白云”计划,全面深入推进“智慧武汉”建设
城轨建设不应是促增长的应急品
作者:冯奎  来源:安家 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 城市轨道交通建设  地方政府  地铁  拉动作用  井喷  应急  房地产  增长  中小城市  城市化 
描述:建设规划,总投资8820亿元。这轮爆发的特点是:首先,从根本上是说,它是金融危机之后的一项应对之策。第二,城市轨道交通大干快上,主要目标是要发挥城轨在"保增长"当中的投资拉动作用。第三,是要发挥城轨
共青团相山区委“八大行动”助推美好乡村建设
作者:王松林 周浩  来源:淮北日报 年份:2012 文献类型 :报纸
描述:本报讯相山区建设美好乡村动员大会召开以来,共青团相山区委按照区委、区政府部署,结合自身职能,狠抓“就业创业、文明和谐、生态环保”三项重点工作的落实,以“八大行动”助推美好乡村建设。 实施农村青年
文本类型和语境视角下的诗词翻译:以《牡丹亭》下场诗英译为例
作者:刘庚玉  年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》  《牡丹亭》  文本类型  文本类型  语境  语境  下场诗  下场诗  比较  比较 
描述:英文全译本有三个版本,最早的是由美国柏克莱大学的白芝(Cyril Birch)教授翻译并由印第安那大学出版社出版的Peony Pavilion。剩下的两个译本一个是由中国科技大学的张光前教授所译,1994年由旅游教育出版社出版,一个是大连外国语学院的汪榕培教授翻译、上海外语教育出版社2000年出版的。随着中国文化艺术在海外的传播、人们向传统文化的回归以及戏曲艺术的复兴,近年来对《牡丹亭》译本进行研究的文章也趋多。这些文章或选取某一个译本进行评析,或对不同的译本进行比较,又或是选取某一角度对《牡丹亭》的译文进行细致分析。然而,对《牡丹亭》中下场诗英译进行较为系统的比较研究的论文至今未见。在翻译理论上,莱斯认为“分析文本类型是翻译者选择翻译策略的前提”,“是批评者进行全面的、客观的翻译批评的开始”(Reiss&Katharina,2004)。她借用Karl Buhler对语言的三功能分法,将文本分成表情、内容、呼吁和听觉媒介四种类型。而纽马克和雅科布逊也针对文本的交际功能,提出相应的分类方法。鉴于各个学派对文本的分类,本文系统研究各分类的特点,以莱斯的文本理论为切入点,拟从诗的格律,文化意象处理以及下场诗表达的信息三方面着手,就白芝先生和汪榕培教授的译本进行比较研究,重点探讨两位译者在翻译中出现异同现象时真正的原因及目的。在分析研究的过程中,作者发现文本类型理论对翻译策略的选择以及翻译批评虽有一定的解释力,但仍不足以说明所有的翻译现象。在引入语境理论进行分析后,两个译本的差异现象得到了合理的解释。研究结果表明,在翻译过程中,诗歌的翻译不能笼统地从文本类型角度提出翻译策略,也要注重诗歌的位置和功能及剧本提供的语境,以期为戏曲翻译的对外传播提供启示和帮助。