-
建设中国最具公信力的专业化金融资产交易平台:天津金融资产交
-
作者:晏青 来源:产权导刊 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 不良金融资产 金融交易 网络交易平台 交易所 专业化 长城公司 周礼 天津滨海新区 董事长 交易系统
-
描述:记者:感谢周董事长拨冗接受我们的采访。作为中国首家覆盖全国、服务全球的金融资产交易平台,天津金融资产交易所(以下简称金融交易所)的成立吸引了各方的关注,请您介绍一下金融交易所成立的背景。
-
城轨建设不应是促增长的应急品
-
作者:冯奎 来源:安家 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 城市轨道交通建设 地方政府 地铁 拉动作用 井喷 应急 房地产 增长 中小城市 城市化
-
描述:建设规划,总投资8820亿元。这轮爆发的特点是:首先,从根本上是说,它是金融危机之后的一项应对之策。第二,城市轨道交通大干快上,主要目标是要发挥城轨在"保增长"当中的投资拉动作用。第三,是要发挥城轨
-
科学管理 开拓创新 努力为建设现代化新港区作贡献:上港
-
作者:除余德 来源:港口科技 年份:2013 文献类型 :期刊文章
-
描述:罗泾分公司地处上海市宝山
-
李纪恒就民族团结调研:确保示范区建设不断取得新成效
-
作者:谭晶纯 来源:今日民族 年份:2013 文献类型 :期刊文章 关键词: 示范区建设 民族团结 少数民族语言文字 云南省 古籍整理出版 办公室 文化事业单位 调研 云南民族 边疆民族地区
-
描述:南省少数民族语言文字指导委员会办公室等省属民族文化事业单位调研,召开座谈会,共商加快示范区建设的好思路、好办法.
-
李纪恒 深化林业改革发展 促进生态文明建设
-
作者:暂无 来源:中国西部 年份:2013 文献类型 :期刊文章 关键词: 生态文明建设 林业改革 主力军作用 省林业厅 经济强省 森林资源 宜良县 昆明市
-
描述:6月21日,云南省长李纪恒深入昆明市宜良县和省林业厅调研林业工作时强调,要充分发挥林业在建设全国生态文明排头兵中的主力军作用,深化林业改革发展,促进生态文明建设,努力实现森林资源大省向林业经济强省
-
创业圆梦正当时:吉林省大学生创业园建设情况侧记
-
作者:门磊 来源:劳动保障世界 年份:2013 文献类型 :期刊文章 关键词: 创业园 大学生 吉林省 侧记 创业者 就业 王英
-
描述:曾经,对于刚跨出校园的莘莘学子来说,找份稳定的工作就业是最迫切的事,正如创业者王英鑫所说:“如果没有政策和扶持,创业对于我们这些刚毕业的大学生来说简直就是遥远的梦。”
-
工会组织应是建设幸福企业的倡导者和践行者
-
作者:何伟东 来源:新农村(黑龙江) 年份:2014 文献类型 :期刊文章
-
描述:密切联系职工群众的桥梁和纽带,是中国工人阶级的根本代表,全心全意为职工群众服务是工会工作的崇高宗旨,更是工会工作的出发点和落脚点。工会的群众组织群众性质,决定了工会工作必须坚决去除行政化倾向。要坚决代表职工群众利益,坚持为职工提诉求,谋福祉。要在维权中上下工夫,努力争取党政支持。幸福感是一种心理体验,它表现为人们在生活满意度基础上的一种维权心里体验。对一个企业而言,企业职工幸福感指数的高低,实际是反应职工思想意识,精神状态好坏和对企业的认同感,归属感的强弱程度,是企业发展质量的重要评价指导,直接影响到企业的和谐稳定发展。
-
为建设体育强国做贡献既应是我们的奋斗目标,也应是历史责任:
-
作者:晓敏 来源:新体育(社会体育指导员) 年份:2013 文献类型 :期刊文章 关键词: 体育工作 体育强国 社会 《全民健身计划》 奋斗 责任 历史 群众体育
-
描述:今年(2014)社会体育工作的总要求是,认真学习贯彻习近平总书记在第十二届全运会接见全国群众体育先进代表时所作的重要讲话精神,以党的十八大精神为指导,以贯彻落实《全民健身条例》和《全民健身计划》为主要任务,审时度势,开拓创新,脚踏实地,真抓实干,不断开创社会体育发展的新局面。
-
天然函昰禅师的悟道因缘及其禅教并重的宗趣观
-
作者:冯焕珍 来源:现代哲学杂志 年份:2003 文献类型 :期刊文章 关键词: 明末清初 函昰 曹洞宗 妙明真心 禅教并重
-
描述:天然函是禅师是明末清初岭南曹洞宗的高僧,在他的弘化下,曹洞宗风大振,僧俗奔凑如云。本文从函昰禅师的悟道因缘及其阐教并重的宗趣观入手,说明他之所以能在明末清初之际摄受数千僧俗,乃是因其具有深彻的悟境
-
文本类型和语境观视角下的诗词翻译:以《牡丹亭》下场诗英译为例
-
作者:刘庚玉 年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》 《牡丹亭》 文本类型 文本类型 语境 语境 下场诗 下场诗 比较 比较
-
描述:英文全译本有三个版本,最早的是由美国柏克莱大学的白芝(Cyril Birch)教授翻译并由印第安那大学出版社出版的Peony Pavilion。剩下的两个译本一个是由中国科技大学的张光前教授所译,1994年由旅游教育出版社出版,一个是大连外国语学院的汪榕培教授翻译、上海外语教育出版社2000年出版的。随着中国文化艺术在海外的传播、人们向传统文化的回归以及戏曲艺术的复兴,近年来对《牡丹亭》译本进行研究的文章也趋多。这些文章或选取某一个译本进行评析,或对不同的译本进行比较,又或是选取某一角度对《牡丹亭》的译文进行细致分析。然而,对《牡丹亭》中下场诗英译进行较为系统的比较研究的论文至今未见。在翻译理论上,莱斯认为“分析文本类型是翻译者选择翻译策略的前提”,“是批评者进行全面的、客观的翻译批评的开始”(Reiss&Katharina,2004)。她借用Karl Buhler对语言的三功能分法,将文本分成表情、内容、呼吁和听觉媒介四种类型。而纽马克和雅科布逊也针对文本的交际功能,提出相应的分类方法。鉴于各个学派对文本的分类,本文系统研究各分类的特点,以莱斯的文本理论为切入点,拟从诗的格律,文化意象处理以及下场诗表达的信息三方面着手,就白芝先生和汪榕培教授的译本进行比较研究,重点探讨两位译者在翻译中出现异同现象时真正的原因及目的。在分析研究的过程中,作者发现文本类型理论对翻译策略的选择以及翻译批评虽有一定的解释力,但仍不足以说明所有的翻译现象。在引入语境理论进行分析后,两个译本的差异现象得到了合理的解释。研究结果表明,在翻译过程中,诗歌的翻译不能笼统地从文本类型角度提出翻译策略,也要注重诗歌的位置和功能及剧本提供的语境,以期为戏曲翻译的对外传播提供启示和帮助。