-
建昌帮与樟树帮、中国药典法炮制的熟地黄中多糖含量比较
-
作者:王小平 王进 陈建章 来源:陕西中医杂志 年份:2009 文献类型 :期刊文章 关键词: 熟地黄/化学 熟地黄/化学 多糖/分析 多糖/分析
-
描述:提供一定的实验依据。
-
广昌“孟戏”的考察与研究
-
作者:李启福 李上 来源:中国戏剧 年份:2009 文献类型 :期刊文章 关键词: 戏曲形态 传说故事 田野调查 历史渊源 艺术特点 孟姜女 高腔
-
描述:孟戏指专演孟姜女传说故事的戏曲,它作为成熟的一种戏曲形态,又名盱河戏,形成于明朝,距今五百余年。其唱腔以高腔、并吸取四大声腔之首海盐为主,特点鲜明、音乐古朴;具有元代古南戏曲音韵。笔者曾对江西广昌甘竹镇孟戏做了田野调查,试图通过探究孟戏的历史渊源、独特艺术特点及其发展现状,对挖
-
广昌孟戏民歌时调的原生态特质
-
作者:陈利利 来源:南昌工程学院学报 年份:2009 文献类型 :期刊文章 关键词: 广昌孟戏 广昌孟戏 民歌时调 民歌时调 原生态特质 原生态特质
-
描述:以广昌孟戏为例,着重分析明清戏曲中遗存的民歌时调元素问题,重点对明万历年以后流行的【驻云飞】、【山坡羊】、【锁南枝】、【傍妆台】、【寄生草】以及清与近代的小曲【夫妻观灯】等6支民歌时调的曲牌音乐体系进行考辩,从而解读明清地方戏曲民歌时调的原生态特质。
-
李安平:中国健康产业的新晋商杰出代表
-
作者:金朝晖 来源:人人健康杂志 年份:2009 文献类型 :期刊文章 关键词: 健康产业 健康产业 中国 中国 公司员工 公司员工 大地震 大地震 董事长 董事长 重灾区 重灾区
-
描述:认识安平兄是在2008年5月,那场举国悲歌的汶川大地震后,以亿万富翁之身家,安平在震后第二天就飞抵重庆,后又辗转成都,找到几十位被困地震带的振东子弟兵,这位董事长和振东四川分公司员工如亲人般含泪相见,露营一
-
广昌孟戏的旋法特征及调式属性分析
-
作者:廖夏林 来源:东华理工大学学报(社会科学版) 年份:2009 文献类型 :期刊文章 关键词: 孟戏 孟戏 曲牌结构 曲牌结构 声腔结构 声腔结构 旋律结构 旋律结构 调式特征 调式特征
-
描述:特征进行综述,为进一步探讨研究孟戏这一古老的戏曲剧种提供一定的参考,使这一古老艺术得到更好的保护和传承。
-
浦江板凳龙考察研究
-
作者:刘少辉 来源:民族艺术 年份:2009 文献类型 :期刊文章 关键词: 龙灯 龙灯 浦江板凳龙 浦江板凳龙 阵形 阵形 圆曲 圆曲
-
描述:浦江板凳龙,由龙头、龙身(子灯)、龙尾三部分组成,俗称长灯,是一条条用凳板串联而成的流动的龙灯。因此,当地人将看板凳龙表演称为看龙灯。其从动作形态、运动轨迹到场面造型,都在圆曲的整体轮廓之中,在运动规律上形成统一的、独特的圆曲审美特征。其曲和圆的连贯使用恰好符合中国舞曲中求圆,圆从曲来的传统审美观。
-
广昌孟戏民歌时调的美学书写方式与原生态特质
-
作者:陈利利 来源:南昌航空大学学报(社会科学版) 年份:2009 文献类型 :期刊文章 关键词: 广昌孟戏 广昌孟戏 民歌时调 民歌时调 书写方式 书写方式 原生态特质 原生态特质
-
描述:析,以冀解读明清地方戏曲民歌时调的遗存与特质。
-
阿呀呀七色花盛妆迎夏
-
作者:暂无 来源:新锐.健康女孩 年份:2009 文献类型 :期刊文章 关键词: 穿着 穿着 时尚 时尚 七色花盛妆 七色花盛妆 美容 美容
-
描述:当春天开始恋恋不舍地告别这个炫丽的色彩国度时,夏天迈着妖娆的步伐向我们走来,带着热恋般的激情,唤醒了我们原先庸懒的心灵。
-
青春版《牡丹亭》成功原因初探
-
作者:李菁 年份:2009 文献类型 :会议论文 关键词: 青春版《牡丹亭》 青春版《牡丹亭》 白先勇 白先勇 中国昆曲 中国昆曲 现代美 现代美
-
描述:”的哲学,认同杜丽娘。为情而死,因情而生”的超越生死的爱情观.青春版《牡丹亭》在剧本方面忠实于原著,采用。只删不增”的原则,从五十五折删减到二十七折,通过对折次的删改与调整达到了"减头绪”“立主脑”的效果.全剧分为“梦中情”“人鬼情”“人间情”三本.在舞台美术方面,达到了中国古典美与现代美的结合.坚持“传统为体”“现代为用”的原则,在不失古典韵味的同时,在服装,道具,舞台布景,花神舞蹈,灯光等方面都融入了现代因素.最后青春版《牡丹亭》的成功还在于先前的宣传与策划.
-
《牡丹亭》伯奇译本与汪译本中隐喻的对比研究
-
作者:高韵兰 年份:2009 文献类型 :学位论文 关键词: 隐喻 翻译 翻译策略 《牡丹事》
-
描述:其隐喻翻译更是难以找到定量翻译研究的先例。 本文基于纽马克对隐喻翻译的分类方法对《牡丹亭》中伯奇译本和汪译本的隐喻翻译方法进行了研究,并建立平行语料库,采用定性与定量分析结合的方法,对比了《牡丹亭》中两译本中隐喻翻译的案例,分析了目的语与源语在结构,意象等方面的差异,分析了造成差异的原因,并提出关于戏剧中隐喻翻译方法的建议,以期对今后戏剧中隐喻的翻译有一定的借鉴和指导意义。 主要研究结果如下: 1.伯奇主要采用的翻译策略是再现源语的意象。 2.汪榕培主要解释隐喻的意义。 3.伯奇以忠实原文为目的,尽可能的保留源语中隐喻中的意象,不去破坏源语的美感和异国独特的风味。 4.汪榕培旨在以传神达意为目的,尽量消除语言文化障碍以方便目的语读者的理解,使译文具有感染力。