检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章(1025)
报纸(674)
学位论文(19)
图书(11)
会议论文(10)
按栏目分组
历史名人 (1706)
地方文献 (24)
才乡教育 (5)
宗教集要 (2)
地方风物 (2)
按年份分组
2014(66)
2012(172)
2011(185)
2010(135)
2009(139)
2008(89)
2006(68)
2005(55)
2004(59)
2003(32)
按来源分组
人民日报海外版(7)
农家顾问(4)
21世纪教育(3)
科海故事博览(1)
影响孩子一生的经典阅读(小学版)(1)
民间文学(1)
安徽市场报(1)
山野(1)
金融队伍建设(1)
沈阳出版社(1)
黄鹤”缘何变“黄雀”
作者:鸿毅 荣先  来源:咬文嚼字 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 黄雀  黄鹤楼  季羡林  传说  家庭原因  游览  郭沫若  唐代诗人  蒋介石  羽冠 
描述:季羡林先生留学德国时,有过一段异国情缘。他曾与一位叫伊姆加德的姑娘相爱过,由于家庭原因,最终无果。季老在《留德十年》中写过这段感情,写得情真意切,感人至深,成为文坛佳话。其中有这样一句话:"到了瑞士,我同她通过几次信,回国以后,就断了音问。说我不想她,那不是
黄鹤楼上感时
作者:凌华光  来源:晚霞(上半月) 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 诗歌  文学作品  现代文学  黄鹤楼上感时》 
描述:慕名登此楼,南国正金秋。 稻海千层浪,长河万里流。 佳人悬境外,蜀客叹楼头。 昔日匆匆别,终成隔世愁。
黄鹤归来不看楼
作者:王文山  来源:奋斗 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 散文  文学作品  现代文学  黄鹤归来不看楼》 
描述:仰慕黄鹤楼是从读崔颢的诗《黄鹤楼》开始的。梦绕魂牵五十年,终于有机会实现夙愿。2011年阳春三月,我们春之旅的一行六人,怀着无比的崇敬和激动登上了黄鹤楼。
公共自行车添“黄鹤”款
作者:暂无 来源:长江日报 年份:2012 文献类型 :报纸
描述: 公共自行车添“黄鹤”款 本报讯(记者李锐 通讯员王乔琼 张燕)带小孩出门,也可骑公共自行车了。昨日,我市举行公共自行车大型投放仪式,除传统式样外,新增了亲子车和山地车。 记者看到,亲子车
黄鹤桥金秋醉游客
作者:刘波  来源:恩施日报 年份:2012 文献类型 :报纸
描述: 记者 刘波 通讯员 朱翠萍 谭清华 鬼斧神工黄鹤桥,游八百里清江最美景阳段,醉在关葡萄园……刚刚过去的长假,从武汉、重庆等地蜂拥而至的客人,领略了“人类起源地、醉美金建始”的自然风光,更被
黄鹤楼下烧烤熏人
作者:暂无 来源:武汉晚报 年份:2012 文献类型 :报纸
描述:投诉电话 82333333 回告电话15907147740 汉口张先生来电:我是香港路市六医院附近的居民,六医院每天晚上施工到凌晨三点,噪音很大,家中有一个小宝宝,经常半夜被机器声吓醒。 汉阳陈先生来电:汉阳铁桥社区7号(小区里面)开了一个加工厂,是加工做窗户的,房子里面很深,放了很多钢铁、机
我的退休生活——白云黄鹤夕阳红
作者:暂无 来源:汕头特区晚报 年份:2012 文献类型 :报纸
描述:对于老年人而言,潇洒是一种气质、一种修养,更是一种心境。人到老年更应潇洒。 退休了,好比人生告一段落,身后抛下一条曲曲折折的生命线。无论它怎样曲折,九曲十八弯的河总是要入海的,早晚都有这一天。我只是普通的退休工人,没有显赫地位,自然不会有什么失落和遗憾。 老了怎么样,我觉得挺好的。有老伴健在,有
三清山:仙人已乘黄鹤
作者:暂无 来源:皖东晨刊 年份:2012 文献类型 :报纸
描述: 三清山远没有“三山五岳”的鼎鼎大名,可是“山不在高,有仙则名”,三清山因玉京、玉虚、玉华三峰峻拔,宛如道教玉清、上清、太清三位最高尊神列坐山巅而得名。它以罕见的自然风光和悠久的道教文化相映生辉,被誉为“江南第一仙峰”。人谓三清山兼具“泰山之雄伟,华山之峻峭,衡山之烟云,匡
文本类型和语境视角下的诗词翻译:以《牡丹亭》下场诗英译为例
作者:刘庚玉  年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》  《牡丹亭》  文本类型  文本类型  语境  语境  下场诗  下场诗  比较  比较 
描述:英文全译本有三个版本,最早的是由美国柏克莱大学的白芝(Cyril Birch)教授翻译并由印第安那大学出版社出版的Peony Pavilion。剩下的两个译本一个是由中国科技大学的张光前教授所译,1994年由旅游教育出版社出版,一个是大连外国语学院的汪榕培教授翻译、上海外语教育出版社2000年出版的。随着中国文化艺术在海外的传播、人们向传统文化的回归以及戏曲艺术的复兴,近年来对《牡丹亭》译本进行研究的文章也趋多。这些文章或选取某一个译本进行评析,或对不同的译本进行比较,又或是选取某一角度对《牡丹亭》的译文进行细致分析。然而,对《牡丹亭》中下场诗英译进行较为系统的比较研究的论文至今未见。在翻译理论上,莱斯认为“分析文本类型是翻译者选择翻译策略的前提”,“是批评者进行全面的、客观的翻译批评的开始”(Reiss&Katharina,2004)。她借用Karl Buhler对语言的三功能分法,将文本分成表情、内容、呼吁和听觉媒介四种类型。而纽马克和雅科布逊也针对文本的交际功能,提出相应的分类方法。鉴于各个学派对文本的分类,本文系统研究各分类的特点,以莱斯的文本理论为切入点,拟从诗的格律,文化意象处理以及下场诗表达的信息三方面着手,就白芝先生和汪榕培教授的译本进行比较研究,重点探讨两位译者在翻译中出现异同现象时真正的原因及目的。在分析研究的过程中,作者发现文本类型理论对翻译策略的选择以及翻译批评虽有一定的解释力,但仍不足以说明所有的翻译现象。在引入语境理论进行分析后,两个译本的差异现象得到了合理的解释。研究结果表明,在翻译过程中,诗歌的翻译不能笼统地从文本类型角度提出翻译策略,也要注重诗歌的位置和功能及剧本提供的语境,以期为戏曲翻译的对外传播提供启示和帮助。
两代“丽娘”薪火相传张继青亲授单雯再现经典《牡丹亭》本报
作者:暂无 来源:金陵晚报 年份:2012 文献类型 :报纸
描述:□金陵晚报记者 肖林 张继青: 我这个版本不花哨 说到在《牡丹亭》众多版本之中“张继青版”的特色,张老师很低调地回忆道:“《牡丹亭》是南昆精粹,1982年,省昆到北京演出,我演的正是《游园》、《惊梦》、《寻梦》,后来他们觉得好,就又“捏”出了《写真》和《离魂》。这是姚传芗、范继信和负责剧本删