检索结果相关分组
巧联拾趣
作者:郝铭鉴  来源:语文世界(教师之窗) 年份:2009 文献类型 :期刊文章 关键词: 《元日》  神话传说  桃符  王安石  对联  楹联  后蜀   
描述:对联,又称楹联、楹帖。它最初题在桃符板上,王安石的《元日》中就曾写道:千门万户曈曈日,总把新桃换旧符。桃符板上刻的是两尊门神像,名字叫做神荼和郁垒,神话传说中说是能够驱妖辟邪。据《蜀梼杌》载
多练才得笔生花
作者:桂州女  来源:学语文(B版) 年份:2004 文献类型 :期刊文章 关键词: 《梅花》    王安石  北宋  小学  语文  阅读指导  写作指导 
描述:“墙角数枝梅,凌寒独自开。遥知不是雪,为有暗香来。”这首名叫《梅花》的,在我国几乎是读过小学的人都能背诵的。它的作者是我国北宋的大文学家、唐宋八大散文家之一的王安石。
“好诗千首课儿徒”:王森然和他的《中学国文教学概要》
作者:赵志伟 吴炜曼  来源:福建教育:中学版 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 国文教学  中学  王森然  语文教育    王安石  老师  研读 
描述:文.不足以知国文教育。
古代节日及有关习俗(一)
作者:暂无 来源:中学生作文指导(高中版) 年份:2009 文献类型 :期刊文章 关键词: 习俗  节日  古代  《元日》  王安石  桃符  春联   
描述:元旦:正月初一,亦称元日,有祭神贴桃符的习俗。相传东海度朔山大桃树下有神荼、郁垒二神,能食百鬼。古人用桃木画二神像,悬挂在门口来驱鬼。五代开始在符上写联语,后来演变成春联。王安石有《元日》
故乡的原风景:大型诗歌乐舞《白云黄鹤是故乡》浅析
作者:魏林  来源:戏剧之家 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 故乡情  风景  歌乐舞  黄鹤    语言  沉醉  清丽 
描述:日本陶笛大师宗次郎的一曲《故乡的原风景》,令无数人沉醉痴迷,那悠扬清丽的美妙乐声仿佛黑夜里一盏闪烁的明灯,照亮了那些对故乡情深意切却又因拙于言辞无法释怀的万千心灵。有一种情绪和情感,它很深沉但却无法用语言去表达,幸好这世间还有一种璀璨之花——艺术,它就像一门世间共通的语言
欧阳修宽厚为人
作者:湍水石  来源:成功之路 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 欧阳修  宽厚  “唐宋八大家”  王安石  孟子  才学  韩愈   
描述:然而,欧阳修并不生气。后来,当欧阳修在朝廷担任要职时,力荐王安石、吕公著、
汤显祖的与剧
作者:安葵  来源:戏剧文学 年份:2014 文献类型 :期刊文章 关键词: 汤显祖    诗文成就  研究者  剧作  诗歌 
描述:天有何启示?关于第一个问题,笔者曾撰写《初读汤显祖》一文,谈了自己一些粗浅看法;现在想就第二个问题继续做一些探讨。
译意与味:读汪榕培英译《牡丹亭·闺塾》
作者:李瑞凌  来源:西南农业大学学报(社会科学版) 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 汪榕培  汪榕培  《牡丹亭·闺塾》  《牡丹亭·闺塾》  译意  译意     
描述:汪榕培在戏剧《牡丹亭·闺塾》的翻译上运用了3种翻译策略:舍意取味、意味兼得和化意入味。译意是基础,在译意和味不可兼得的情况下,味是他翻译的主旨和目标取向。在味过程中,他不拘泥于原作的表达形式
从认知图式理论视角看文化负载词翻译:以汪《牡丹亭》为例
作者:林佳  来源:经营管理者 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 《牡丹亭》  《牡丹亭》  图式理论  图式理论  文化负载词  文化负载词  翻译策略  翻译策略 
描述:个方面探讨文化负载词的翻译策略。
四百年前昆曲经典是啥模样?-苏州女儿将奇书《纳书楹曲谱》
作者:暂无 来源:姑苏晚报 年份:2008 文献类型 :报纸
描述:本报记者 李婷 昨天下午,《昆曲汤显祖“临川四梦”全集——纳书楹曲谱》出版研讨会暨首发式在中国昆曲博物馆举行。诞生于四百年前的昆曲经典从古老的工尺谱“化身”为简谱,再加上汤氏原文学剧本里的念白、角色等,使得该书成为有史以来最正确的“临川四梦”版本,填补了昆曲文献史上的一段空白。这本书的译者是生于苏州