检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章(7090)
报纸(710)
学位论文(166)
图书(142)
会议论文(34)
按栏目分组
历史名人 (8122)
地方文献 (9)
宗教集要 (5)
文化溯源 (3)
才乡教育 (2)
红色文化 (1)
按年份分组
2011(498)
2010(488)
2009(441)
2007(371)
2005(245)
2001(216)
1999(204)
1996(221)
1995(211)
1979(37)
按来源分组
语文学刊(21)
文学自由谈(7)
森林与人类(3)
中华书局(2)
广东佛教(2)
开心学语文(小学版)(2)
剧影月报(1)
现代语文(高中读写版)(1)
中国医疗保险(1)
学生天地(初中版)(1)
王安石变法失败中的性格因素:兼谈成功管理者的情商
作者:张金山  来源:辽宁科技大学学报 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 王安石  变法  性格  情商 
描述:王安石偏执的性格导致其情商较低,因此,王安石在变法中因缺乏平衡思维,树敌过多、误用小人和变法措施激进而失败。一个管理者想要在事业上成功,高情商是必不可少的素质。
以意逆志见知音:王安石《孟子》解读
作者:杨思贤  来源:古典文学知识 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 王安石  孟子  知音  韩愈  孔子  周公  名作赏析  文心雕龙  孟轲  儒家 
描述:佛门传法体系,创造性地叙述了儒家
滴鼻液治愈王安石的偏头痛
作者:萧笛  来源:家庭中医药 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 偏头痛  王安石  滴鼻液  宋神宗  中医鼻疗法  取嚏法  秘方  取嚏疗法  鼻腔给药  治疗 
描述:在上期杂志中,向您介绍了专门治疗脓血肿毒的蚂蟥吸血疗法。王安石是北宋杰出的政治家、思想家、文学家、改革家,一日他突感偏头痛,痛不可忍,被宋神宗的一个小秘方一治即愈。这秘方是什么呢?请看
从三首词作看王安石的沉浮人生
作者:王芳  来源:语文天地:初中版 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 王安石  人生  词作  沉浮  金陵怀古  艺术价值  社会现状  刘熙载 
描述:这三首词不仅艺术价值高,且真切地反映了北宋当时的社会现状,更鲜明地展示出王安石不同时期的人生抱负与命运。
《好心人愿无偿给姐妹花捐肾》后续 父亲:我也要捐肾女儿
作者:暂无 来源:南国都市报 年份:2011 文献类型 :报纸
描述: 父亲张三合(右)向医生咨询肾移植事宜 ■本报见习记者 雷思琦摄影报道 3月2日,愿意为儋州患病姐妹花无偿捐肾的爱心人士李浩(化名)再次请假来到海口做检查。而在了解到即使肾源匹配,也很可能因违反国家相关规定,而无法进行活体移植后,父亲张三合也亲自到海南省农垦医院咨询捐肾事宜,“虽然我身体状况一直
吴炳川将租金转赠父少年淄博天马金丝鸭蛋负责人将当面转交善
作者:伊巍  来源:鲁中晨报 年份:2011 文献类型 :报纸
描述:婉言谢绝了,在他的建议下,这笔租金转给了捐髓父少年付超。“这样朴实的好人太值得佩服了……”今天,得知吴炳
没有人走过的路 算是路 没有人爬过的山 算是山 登山
作者:暂无 来源:青年时报 年份:2011 文献类型 :报纸
描述: 浙江省仙居县的公盂岩 在杭州,有一群疯狂而执着的登山族,他们不分年龄、不分职业。在这群登山族的眼里,需要征服的是一座座荒无人烟的野山,一条条水流湍急的河流,一个个神秘黑暗的洞穴。50岁的台州人陈尚卓就是其中一员。 “我一般是带团队开路的,专门开发没有人走过的山路。我觉得这能挑战自己,能看到
“舍韩入扬”和“尊庄抑老”:北宋王安石建构“内在”的两个维度
作者:杨天保  来源:孔子研究 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 王安石  孟子  内在性  扬雄  庄子 
描述:是创见性地解构传统的"老庄"体系,将"老庄"一分为二;接着尊庄抑老,重释"庄学",引入其旷达精神,主动去深究中国原儒的天命观,为构建"王学"的宇宙本体论拓开初径。
笔墨一二见精神:《答司马谏议书》中的王安石形象
作者:周洁  来源:新语文学习:高中 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 《答司马谏议书》  王安石  精神  形象  笔墨 
描述:《答司马谏议书》虽非常简短。却体现了王安石对于事业的坚持、坚守和坚定。千年之后再读这封信,依然能窥见王安石的精神。德量汪然如千顷之陂
王安石《游褒禅山记》中两句翻译的质疑
作者:王伟丽  来源:课外阅读·中旬刊 年份:2011 文献类型 :期刊文章 关键词: 《游褒禅山记》  翻译  王安石  文言文教学  质疑  高中语文  语文课本  无所适从 
描述:能理解,但在第三段的几个句子的翻译上,却产生了分歧。第一句是该段开头“于是余有叹焉”一句中的“于是”,有的认为是承接上文的记游,直接译为“于是”,也有人认为应译为介宾短语“对这种情况”或“对这件事”。两种解释都有道理。但我认为。在这里直接译为“于是”更恰当。没有必要把它看成古今异义“对这种情况”或“对这件事。