检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章(122)
报纸(75)
学位论文(11)
图书(3)
按栏目分组
历史名人 (157)
地方文献 (36)
宗教集要 (15)
非遗保护 (3)
按年份分组
2014(43)
2012(15)
2011(18)
2009(18)
2006(13)
2005(9)
2004(4)
1999(4)
1998(4)
1982(4)
按来源分组
其它(13)
东吴法学(7)
法律与生活(3)
语文月刊(2)
美文(下半月)(1)
中华文化画报(1)
法律与生活(下半月)(1)
焦作日报(1)
荆门职业技术学院学报(1)
宁波时报(1)
落木千山远大
作者:张梦 张九玉  来源:青少年书法 年份:2013 文献类型 :期刊文章 关键词: 黄庭坚  太和县  千山  苏轼  王安石变法  澄江  知音  政治  长笛  作者 
描述:登快阁(1)宋·黄庭坚痴儿(2)了却公家事,快阁东西倚晚晴。落木千山远大,澄江一道月分明。朱弦已为佳人绝(3),青眼(4)聊因美酒横(5)万里归船弄长笛,此心吾与白鸥盟(6)。
热更要吃暖食
作者:杨璞  来源:养生保健指南(中老年健康) 年份:2013 文献类型 :期刊文章 关键词: 《寿世保元》  古代医家  龚廷贤 
描述:“夏月伏阴在内,暖食尤宜。”这句话出自明朝御医龚廷贤所著的《寿世保元》。这里的“伏阴”指的是潜伏在人体内的寒凉之气。有的古代医家认为“伏阴”说的是“里虚”。
互文性与汪榕《牡丹亭》的典故英译
作者:李学欣  年份:2006 文献类型 :学位论文
描述:互文性与汪榕《牡丹亭》的典故英译
汪榕英译《邯郸记》的文化传输:以目的论为视角
作者:杨丽丽  年份:2009 文献类型 :学位论文 关键词: 翻译研究  翻译研究  文化  文化  目的论  目的论  纪实翻译  纪实翻译  工具翻译  工具翻译 
描述:)等。他们把翻译看作是交流行为,认为翻译研究的中心是文化转化而并非语言转换。译文的目的是翻译的最高准则,一切翻译行为都应该围绕该目的进行。 汪榕教授的翻译目的是把中国古典文化的真正面貌和精髓
翻译美学视角下《牡丹亭》汪榕英译本研究
作者:冀丽娟  年份:2013 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》  翻译美学  意境  美的再现 
描述:术方面达到了创作的最高水准。如何通过翻译使目的语读者感受中国古典戏曲文学的魅力,体会美的感受,一直是译者面临的挑战和不断追求的目标。 本文以中国当代翻译美学为理论依据,对汪榕教授的《牡丹亭》英译本
汪榕《牡丹亭》英译本文学典故翻译技巧探析
作者:李学欣  来源:长城 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 牡丹亭  牡丹亭  典故  典故  译语读者  译语读者  译者  译者  杜丽娘  杜丽娘  形象鲜明  形象鲜明  原典  原典  柳梦梅  柳梦梅  喻义  喻义  正确理解  正确理解 
描述:教授却以其广博精深的学识和严谨不苟的治译精神出色地解决
鸿:姹紫嫣红春梦归 情定昆曲《牡丹亭》
作者:本刊编辑部  来源:摄影世界 年份:2012 文献类型 :期刊文章
描述:关系,他就是“昆曲义工”白先勇先生的好朋友,跟拍8年“青春版”《牡丹亭》的台湾摄影师许鸿。与此同时,由许鸿掌镜的“姹紫嫣红开遍·迷影惊梦新视觉”昆曲摄影展在中国国家大剧院举办。展览展出了8年来
传神达意:汪榕英译《牡丹亭》赏析
作者:曹静  来源:神州(中旬刊) 年份:2013 文献类型 :期刊文章 关键词: 传神达意  传神达意  得意得形  得意得形  达意为先  达意为先  神韵与印象  神韵与印象 
描述:汪榕英译《牡丹亭》兼顾神韵与印象,将“传神”与“达意”作为其翻译追求,以期创造性地准确再现原作的风采.本文从韵译诗词;文字“游戏”;文化典故三个角度探讨了汪译《牡丹亭》的“传神达意”之意蕴.
文化与翻译--读汪榕《牡丹亭》英译本随想
作者:张政  来源:西安外国语大学学报 年份:2004 文献类型 :期刊文章
描述:文化与翻译--读汪榕《牡丹亭》英译本随想
文化与翻译——读汪榕《牡丹亭》英译本随想
作者:张政  来源:西安外国语学院学报 年份:2004 文献类型 :期刊文章 关键词: 文化  文化  翻译  翻译  《牡丹亭》  《牡丹亭》 
描述:语言是文化的载体 ,所以翻译时 ,除了翻译语言表层的信息外 ,更要翻译语言深层次的文化含义。作者结合汪榕《牡丹亭》的英译本 ,从文化翻译之难 ,《牡丹亭》译本在文化翻译方面的处理策略和方法等谈了