-
残菊飘零满地金(下)
-
作者:张梦 来源:青少年书法(少年版) 年份:2013 文献类型 :期刊文章 关键词: 王安石 可怜 宋
-
描述:残菊 宋·王安石 黄昏风雨打园林,残菊飘零满地金。擸得一枝犹好在,可怜公子惜花心。
-
相山矿田林头-苔洲铀成矿地质特征及远景分析
-
作者:吉高萍 庞文静 成霖 来源:东华理工大学学报(自然科学版) 年份:2013 文献类型 :期刊文章 关键词: 铀矿 地质特征 找矿远景 林头 苔洲
-
描述:受砂岩层位控制,娄岭地区铀矿化与第一次火山旋回花岗斑岩的关系密切;通过对林头-苔洲地区工作程度的研究,发现苔洲地区受砂岩层位控制铀矿体,娄岭地区与铀矿化关系密切的第一火山旋回次花岗斑岩、沿火山岩层
-
汤显祖与无锡
-
作者:暂无 来源:无锡日报 年份:2013 文献类型 :报纸
-
描述:肖栋全
距今400多年的明代万历十六年(1588年),江西临川人汤显祖(1550-1616年)中了进士,在南京任太常博士。其时,苏南一带遭受水灾,并发生大疫,朝廷下发了救济款,却被一些权臣贪污
-
汤显祖为何从容
-
作者:王安 来源:青年商旅报 年份:2013 文献类型 :报纸
-
描述:
用脚丫子想,谁信“中国大妈”成为今年十大网络用语之首?
“中国大妈”是个中性名词,没有感情,没有调侃,没有技术含量。在今日自恋、浮躁、暴虐、非62度二锅头不算酒、不能砸得你跳起来的话不算话的氛围里,中国大妈太没血性,太低度数,太不穿越了。
网络用语发布者称:“这个群体代表了当下中国理财意
-
说说牡丹亭和汤显祖
-
作者:暂无 来源:吉林工人报 年份:2013 文献类型 :报纸
-
描述:牡丹亭在南安,即江西大余县,现在的南安是县城南安镇,而牡丹亭在上世纪八十年代划在了梅关镇的地界。
汤显祖是中国的莎士比亚,一代戏剧宗师。汤显祖(1550年—1616年),字义仍,号若士,江西临川人
-
遥望汤显祖
-
作者:王扉 来源:读者欣赏 年份:2013 文献类型 :期刊文章
-
描述:编做的是减法,将汤氏的原本55折压缩到27折,只删不改。 白先生对《惊梦》一折中女主角杜丽娘偷游后花园那一段伤春叹春的经典唱词赞不绝口:“原来姹紫嫣红开遍,似这般都付与断井颓垣。
-
王益区下硬茬解决择校问题
-
作者:暂无 来源:铜川日报 年份:2013 文献类型 :报纸
-
描述: 本报讯记者王悦、通讯员付斌荣报道:择校问题是困扰教育发展的“老大难”问题,也是群众反映最为强烈的教育问题之一。王益区教育主管部门自查自纠找原因,深入调研寻对策,早部署、早动手,落实“六个严格”,着力解决义务教育阶段择校问题,确保2013年秋季义务教育阶段招生工作顺利进行,着力推进教育均衡发展。
-
社工视角下对北泉村板凳龙文化的保护
-
作者:徐金燕 徐金娥 来源:商情 年份:2013 文献类型 :期刊文章 关键词: 板凳龙文化 发展现状 问题治理
-
描述:板凳龙文化是巴渝地区的特色文化,又是非物质保护文化之一,然而在现代社会新文化元素的冲击下,日渐淡出人们的视线中里.它的生存状态不容乐观.本文对澄江镇板凳龙为研究对象,通过田野式、访谈法对板凳龙文化
-
互文性视域下的《牡丹亭》及其翻译研究:A Comparat
-
作者:王思雪 年份:2013 文献类型 :学位论文 关键词: 互文性 翻译研究 《牡丹亭》 汪榕培 西里尔·伯奇
-
描述:本和社会文化。互文性被定义为符号系统的互换一一一个或几个符号系统与另外的符号系统之间的互换。上世纪九十年代初,英国学者哈蒂姆和梅森把翻译研究与互文性理论相联系,提供了翻译研究的新视角,并为打开新视野提供了理论基础。本文为探索性研究,以对《牡丹亭》原文中互文性的研究为基础,以汪榕培译本及西里尔·伯奇译本为研究对象,对比分析并总结两译本针对互文性所采取翻译策略的差异,并试图总结翻译策略差异的原因、影响及价值。本文首先分层选取《牡丹亭》原文中的九出,依据西比奥克对互文性的分类对原文进行互文性分类,在此基础上举例、对比、分析两译本分别如何处理互文现象,试图分析总结其针对每一类别的互文性所采取的翻译策略。经研究发现,原文中四类互文现象出现最为频繁,分别为文学暗指、参照、陈词滥调和套语。中外译者对不同种类的互文现象采取的翻译策略各有差异。
-
翻译美学视角下《牡丹亭》汪榕培英译本研究
-
作者:冀丽娟 年份:2013 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》 翻译美学 意境 美的再现
-
描述:术方面达到了创作的最高水准。如何通过翻译使目的语读者感受中国古典戏曲文学的魅力,体会美的感受,一直是译者面临的挑战和不断追求的目标。 本文以中国当代翻译美学为理论依据,对汪榕培教授的《牡丹亭》英译本进行尝试性研究。中国人欣赏美、崇尚美,对美的追求是人类永恒的主题,古往今来,中国的翻译思想与美学有着不解之缘,从老子提出的中国最早的译论命题“信言不美,美言不信”到钱钟书的“化境”论,可以说,中国的翻译史堪比一部翻译美学史,美学对翻译学有着深远的影响。从美学的角度而言,翻译是对原作美学价值的再现,从美学视角更能全面地挖掘中国文学作品中独特丰富的美学元素。 中国古典文学作品的本质是审美,译者如何将原文中的美展现在译文中,传递给目的语读者是本文的研究目的。言有尽而意无穷,文学翻译并非仅仅传达其意义,译者须尽力捕捉审美信息,使其美学价值最大化,将作品的韵味传递出去。作者依据翻译美学理论,从语音层、词语层等这一形式系统和意象、意境这一非形式系统对译文的美学元素再现进行了研究;其中非形式系统即审美模糊集,讲究虚无化美,最能体现美学价值,将中国人“含蓄之美”和“寓情于景之美”发挥的淋漓尽致。 本文研究表明,汪榕培教授的《牡丹亭》英译本尽管不能与原文的意象一一对应,但力求意境的最大相似化并使译文具有同原文等同的音美效果。他的译本在保全语义基础上,一定程度上成功传递出形式系统的音美、形美和非形式系统的意境美,带给目的语读者美的享受和体验。