-
从内蒙地区山东移民的拜年风俗看周礼遗存
-
作者:姜游 来源:大众科学(科学研究与实践) 年份:2007 文献类型 :期刊文章 关键词: 周礼 礼节 仪礼 山东
-
描述:中国自古被称为礼仪之邦,从现代生活中的日常礼仪来看仍能发现不少与古代礼仪相似的地方。笔者以现代内蒙地区山东移民的日常礼节为切入点,考证了它与《仪礼》的相似性,从而得出周礼仍在影响我们今天生活的结论。
-
从《洪范传》看曾巩和王安石经学思想的异同
-
作者:乐文华 来源:南昌大学学报(人文社会科学版) 年份:2007 文献类型 :期刊文章 关键词: 《洪范传》 《洪范传》 曾巩 曾巩 王安石 王安石 经学思想 经学思想 异同 异同
-
描述:曾巩和王安石都尊经重道,注重把握经典的精神实质,提倡通经致用,二者的经学思想既有相同之点,也有不同之处。比较而言,曾巩是位纯正的儒家,他的经学思想是以教化为中心的,重在继承;王安石博采众长,他的经学思想是以变革为中心的,重在创新。
-
从《小雅·小旻》看诗书易的共生与兼容
-
作者:张思齐 来源:诗经研究丛刊 年份:2007 文献类型 :期刊文章 关键词: 朱熹 王应麟 学术史 诗经研究 共生性 兼容性 小雅 政治哲学 诗书 洪范
-
描述:一、从两种分什体系看学术史《诗经》的分什是一个饶有趣味的学术问题。朱熹(1130— 1200)的分什,不仅改变了旧本分什的体系,而且包含着他对《诗》、《书》、《易》三经共生与兼容这一事实的思考
-
从《周礼·考工记》看《汉语大字典》和《汉语大词典》的释义
-
作者:李亚明 来源:语言研究集刊 年份:2007 文献类型 :期刊文章 关键词: 辞书 释义 汉语大字典 汉语大词典 考工记
-
描述:文章通过与《周礼·考工记》比核,探讨《汉语大字典》和《汉语大词典》相关词语的释义问题。
-
心有千千结,词有千千阙——宋词中的爱情语录
-
作者:暂无 来源:婚姻与家庭(性情读本) 年份:2007 文献类型 :期刊文章 关键词: 柳永 宋词 晏殊 爱情 西风 无味 李清照 辛弃疾 晏几道 元好问
-
描述:◎拟把疏狂图一醉。对酒当歌,强乐还无味。衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。——柳永《凤栖梧》◎昨夜西风凋碧树,独上高楼,望尽天涯路。欲寄彩笺无尺素,山长水远知何处。——晏殊《蝶恋花》
-
清新活泼 生气盎然——浅析晏殊《破阵子》
-
作者:何绍袖 来源:语文月刊 年份:2007 文献类型 :期刊文章 关键词: 《破阵子》 晏殊 活泼 清新 生气 《珠玉词》 北宋词人 晏几道
-
描述:晏殊(991—1055),北宋词人,字同叔,抚州临川(今属江西)人,晏几道之父。其词擅长小令,多表现诗酒生活和悠闲情致,语言婉丽,有《珠玉词》。
-
诚实就是最聪明的工作方法——从晏殊的诚实谈从事机关工作的方法
-
作者:丁祥忠 来源:经济技术协作信息 年份:2007 文献类型 :期刊文章 关键词: 晏殊 机关工作 诚实 聪明 北宋词人 史料记载 任职期 游玩
-
描述:。”晏殊向真宗谢恩后说:“其实我也是个喜欢游玩饮宴的人,只是家里穷而已,如果我有钱,也早就参与了。”真宗听了,对他愈加赞赏。[第一段]
-
晏殊詠花詞審美特徵試析
-
作者:趙桂芬 来源:臺南科大學報(人文管理) 年份:2007 文献类型 :期刊文章 关键词: 晏殊 晏殊 詠花詞 詠花詞 珠玉詞 珠玉詞 詠物 詠物 聯章體 聯章體
-
描述:體,而其好爲聯章體,應歌合樂,傷逝詠懷,真實地反映時代的心聲與生活的情趣。因此,晏殊詠花詞對其個人而言,或對北宋詠物詞的發展史而言,都有特殊的意義和價值,是不容忽視的。本文擬從分析晏殊詠花詞之物象
-
试从苏诗兴象变化看苏轼的生命境界——以《游金山寺》为例
-
作者:丁佳音 来源:湘潮(理论版) 年份:2007 文献类型 :期刊文章 关键词: 《游金山寺》 《游金山寺》 兴象 兴象 苏轼 苏轼 生命境界 生命境界 文化意味 文化意味
-
描述:苏轼的诗歌与苏轼的人格境界历来备受关注,本文拟从苏轼诗歌个案的细致研究来探索苏轼的生命境界。本文主要选取《游金山寺》为例,通过探讨该诗内在兴象运用的变化与张力,以及另外几首与之密切相关的诗歌在兴象运用上的参照,来发掘诗歌背后苏轼的生命境界及其文化意味。
-
姹紫嫣红随类赋彩 赏心乐事情采自凝:以《牡丹亭》英译为例看
-
作者:朱玲 年份:2007 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》 《牡丹亭》 戏剧翻译 戏剧翻译 台词唱词译本 台词唱词译本 字幕译本 字幕译本 翻译策略 翻译策略
-
描述:并向世界介绍传播,尤显必要与不易。 戏剧是一门综合性的舞台艺术,集音乐、舞蹈、绘画、表演、语言等要素为一体。与诗歌、小说、散文相比,戏剧又兼具有文学性和表演性。根据戏剧本身的双重属性,戏剧翻译一般可分为用于文本阅读和用于剧场演出两大类。本文在此基础上将剧场演出译本细分为演员台词唱词译本和剧场演出字幕译本,并探讨了各类译本应采取的不同翻译策略。 本文以中国古典戏剧《牡丹亭》英译为例,从戏曲唱词、韵文台词和散体台词三个角度抽取样本,根据笔者提出的依用途不同而细分的戏剧翻译策略,将白之、张光前、汪榕培和青春版昆曲演出时的剧场字幕译本进行对比分析。研究发现四个译本各具特色,并进一步说明区别的原因主要在于用途不同--前三个译本用于文本阅读而最后一个译本用于剧场演出。