检索结果相关分组
问世间为何物:情感题材文学作品的学习
作者:张方健  来源:新高考(高二语文) 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 文学作品  情感  学习  题材  元好问  牡丹亭  汤显祖  名句 
描述:?谁不赞叹?谁不欣赏?
一方水土、一方-刘绍昆个人油画作品展
作者:暂无 来源:美术界 年份:2010 文献类型 :期刊文章 关键词: 油画作品展  《一方水土》  广西艺术学院  中国美术家协会  中央美术学院  中国油画学会  个人  研究生班 
描述:2010年7月24日,由广西美术家协会、榜样·中国-东盟艺术馆(以下简称榜样艺术馆)联合举办的<一方水土、一方--刘绍昆个人油画作品展>将在榜样艺术馆开幕.
即理:阳明心学对《牡丹亭》情理关系的影响
作者:丁芳  来源:兰州学刊 年份:2012 文献类型 :期刊文章 关键词: 《牡丹亭》  《牡丹亭》  汤显祖  汤显祖  阳明心学  阳明心学 
描述:成的哲学转向深有关系。心学主张本心至善,反对视理与气为对立存在的两物,以致客观上为"恶"的存在提供论证。在心学学者看来,未迁于外物、发乎本心的真情、深情即是纯善的,与理乃"为物不二"的关系,即理
论汤显祖“为作使,劬于伎剧”思想的成因
作者:储炎  来源:中南大学学报(社会科学版) 年份:2013 文献类型 :期刊文章 关键词: 汤显祖  达观  作使  劬于伎剧  禅学  儒家救世情结 
描述:实际影响等等因素的交互,最终坚定了汤显祖"为作使,劬于伎剧"的人生道路。
晚明狂禅风潮与汤显祖的“至”理念
作者:柳旭  来源:文艺评论 年份:2013 文献类型 :期刊文章 关键词: 晚明时期  汤显祖  狂禅  风潮  居士佛教  阳明心学  文学思潮  兴盛 
描述:明季,佛教丛林出现了“混融三教”的局面,居士佛教亦极为兴盛,以“良知”为本体的阳明心学应时而生,并于晚明时期发生流变,衍生出“似儒非儒、似禅非禅”的“狂禅”风潮。在此狂风禅韵的浸润下,汤显祖的“
一样别梦两样:李煜、晏几道梦词解读
作者:刘欣  来源:语文教学通讯(D刊 学术刊) 年份:2014 文献类型 :期刊文章 关键词: 李煜  晏几道  梦词  内容指向  情感基调  抒情方式 
描述:南唐后主李煜和北宋词人晏几道在词史上皆占有一席之地,且都以情见长,其作品中强烈的抒情性一直是词论家津津乐道的话题.拟从两人的梦词切入,比较其内容指向、情感基调和抒情方式的差异,从而显示两住词人不同的风格特色.
从常用意象看晏几道词中“”的遥远与虚幻
作者:吴昀珊  来源:青年文学家 年份:2013 文献类型 :期刊文章 关键词: 小山词  意象  书信     
描述:晏几道的小山词虽取境狭窄,但他在小令中呈现出的至情世界让他在词界占取一席之地。小晏词多抒发离别与追忆的愁怨,所用意象集中在书信、酒和梦上。这些意象使小晏词的体现出一种与现实遥远相隔,不可触碰的虚幻
文本类型和语境视角下的诗词翻译:以《牡丹亭》下场诗英译为例
作者:刘庚玉  年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》  《牡丹亭》  文本类型  文本类型  语境  语境  下场诗  下场诗  比较  比较 
描述:英文全译本有三个版本,最早的是由美国柏克莱大学的白芝(Cyril Birch)教授翻译并由印第安那大学出版社出版的Peony Pavilion。剩下的两个译本一个是由中国科技大学的张光前教授所译,1994年由旅游教育出版社出版,一个是大连外国语学院的汪榕培教授翻译、上海外语教育出版社2000年出版的。随着中国文化艺术在海外的传播、人们向传统文化的回归以及戏曲艺术的复兴,近年来对《牡丹亭》译本进行研究的文章也趋多。这些文章或选取某一个译本进行评析,或对不同的译本进行比较,又或是选取某一角度对《牡丹亭》的译文进行细致分析。然而,对《牡丹亭》中下场诗英译进行较为系统的比较研究的论文至今未见。在翻译理论上,莱斯认为“分析文本类型是翻译者选择翻译策略的前提”,“是批评者进行全面的、客观的翻译批评的开始”(Reiss&Katharina,2004)。她借用Karl Buhler对语言的三功能分法,将文本分成表情、内容、呼吁和听觉媒介四种类型。而纽马克和雅科布逊也针对文本的交际功能,提出相应的分类方法。鉴于各个学派对文本的分类,本文系统研究各分类的特点,以莱斯的文本理论为切入点,拟从诗的格律,文化意象处理以及下场诗表达的信息三方面着手,就白芝先生和汪榕培教授的译本进行比较研究,重点探讨两位译者在翻译中出现异同现象时真正的原因及目的。在分析研究的过程中,作者发现文本类型理论对翻译策略的选择以及翻译批评虽有一定的解释力,但仍不足以说明所有的翻译现象。在引入语境理论进行分析后,两个译本的差异现象得到了合理的解释。研究结果表明,在翻译过程中,诗歌的翻译不能笼统地从文本类型角度提出翻译策略,也要注重诗歌的位置和功能及剧本提供的语境,以期为戏曲翻译的对外传播提供启示和帮助。
德国功能主义照下《牡丹亭》白芝译本和汪榕培译本的对比研究
作者:韩宁  年份:2010 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》  英文版本  德国功能主义  翻译策略  词汇分析 
描述:德国功能主义照下《牡丹亭》白芝译本和汪榕培译本的对比研究
两代“丽娘”薪火相传张继青亲授单雯再现经典《牡丹亭》本报
作者:暂无 来源:金陵晚报 年份:2012 文献类型 :报纸
描述:□金陵晚报记者 肖林 张继青: 我这个版本不花哨 说到在《牡丹亭》众多版本之中“张继青版”的特色,张老师很低调地回忆道:“《牡丹亭》是南昆精粹,1982年,省昆到北京演出,我演的正是《游园》、《惊梦》、《寻梦》,后来他们觉得好,就又“捏”出了《写真》和《离魂》。这是姚传芗、范继信和负责剧本删