检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊文章(1448)
报纸(948)
图书(245)
学位论文(44)
会议论文(18)
按栏目分组
历史名人 (2320)
地方文献 (277)
非遗保护 (29)
宗教集要 (27)
才乡教育 (23)
地方风物 (13)
红色文化 (11)
文化溯源 (3)
按年份分组
2012(185)
2011(238)
2009(155)
2008(165)
2006(110)
2003(54)
2001(48)
1999(37)
1995(36)
1993(24)
按来源分组
其它(103)
人民音乐出版社(33)
音乐研究(5)
东方出版社(4)
山西教育出版社(2)
地震出版社(1)
时代文艺出版社(1)
西藏人民出版社(1)
师范教育(1)
音乐周报(1)
青春版《牡丹亭》献演世界戏剧节-五大洲经典名剧齐聚南京
作者:暂无 来源:苏州日报 年份:2008 文献类型 :报纸
描述:的青春版《牡丹亭》也成功入选,将与世界一流剧目同台亮相,展示传统昆曲魅力。 世界戏剧节由国际剧协创办于1
伊利营养舒化奶摘得世界食品界“奥林匹克”首金
作者:田园   来源:消费日报 年份:2008 文献类型 :报纸
描述:伊利营养舒化奶摘得世界食品界“奥林匹克”首金
印度羽毛球公开赛 金、郁擦肩奥运入场券
作者:暂无 来源:大河报 年份:2008 文献类型 :报纸
描述:□阿明 本报讯印度公开赛昨天凌晨落幕。遗憾的是,金过早出局、郁被淘汰,没有确立中国队的第三个奥运席位。 按照国际羽联规定,每个国家参加奥运会的单项比赛,最多只能派三名选手,且积分必须排名前三
九川思想研究
作者:徐泉海  年份:2008 文献类型 :学位论文 关键词: 王阳明  明水  良知  致良知 
描述:感为二、体用不一之理路,在与聂、罗关于良知本体的论辩中,双江、念庵认为“心有定体”,明水则与之针锋相对,提出“心无定体”之说;关于阳明后学广泛讨论的良知与知觉、良知现成、无善无恶及万物一体等思想明水都有正面肯认。明水在致良知工夫主张慎独知几,谨守格物致知宗旨,反对双江“格物无工夫”论与王心斋“淮南格物说”。就明水与阳明之关系而言,显然明水与阳明宗旨保持高度一致,不敢于师说增添一词,从这一点来看,明水是得阳明之真传的,若就理论发明而言,慎独知几之论,亦颇能推原阳明未尽之意,然需指出的是明水之理论发明远不如王龙溪、罗近溪之调适上遂。就明水与王门诸子而言,相对于东廓、南野,明水受到龙溪的影响较大,故与二人亦有些相异之处;相对于双江、念庵,明水不能容忍聂、罗二人思想之转出,同样对心斋别立宗旨亦颇有微词。文章通过纵向...
林丹郁顺利晋级
作者:暂无 来源:平原晚报 年份:2008 文献类型 :报纸
描述: 3月5日晚,全英羽毛球公开赛展开首轮争夺,在率先结束的比赛中,本届赛会女子单打头号种子谢杏芳被中国香港选手叶佩延淘汰,男子单打头号种子选手林丹则在先输一局的情况下逆转战胜对手晋级。男单选手
张宁郁进入国家队教练组
作者:暂无 来源:兰江导报 年份:2008 文献类型 :报纸
描述:国羽六大功臣将离队 张宁郁进入国家队教练组 北京奥运会收获3枚金牌的中国羽毛球队,10月13日正式进行周期性调整。张宁、高崚、杨维、张洁雯、魏轶力和郁等6名老将从国家队退役,其中张宁和
道复诗画册
作者:暂无 来源:燕赵晚报 年份:2008 文献类型 :报纸
描述: 【名作鉴赏】  道复作 纸本 水墨 纵20.7厘米 横13.6厘米 道复(1483-1544年),初名淳,字道复,后以字行,号白阳山人,江苏苏州人,文徵弟子。擅长水墨写意花卉、山水
吴森专页
作者:暂无 来源:湛江日报 年份:2008 文献类型 :报纸
描述:作者简介 吴森,广东省作家协会会员,雷州市作家协会常务副主席兼秘书长,《雷州作家报》主编,文学创作专业三级。主要作品:二十集电视连续剧《商海情仇》由中国文联出版社出版;长篇报告文学《暖风》由新疆
琼瑶祖父墨西
作者:金宝山  来源:钟山风雨 年份:2008 文献类型 :期刊文章 关键词: 李瑞清  孙中山  蒋介石  琼瑶  同盟会  张大千  吕凤子  祖父  美术教育  台湾 
描述:清道人李瑞清有三位得意门生:一位名叫墨西,老同盟会会员,他是台湾著名女作家琼瑶的祖父,另两位是一代绘画宗师张大千与徐悲鸿的书画老师、著名美术教育家吕凤子。慧眼识才破格录取李瑞清,字梅庵,号梅痴,晚
从翻译美学的视角白之《牡丹亭》唱词英译美的再现
作者:吴玲  年份:2008 文献类型 :学位论文 关键词: 《牡丹亭》唱词  《牡丹亭》唱词  英译  英译  美的再现  美的再现  翻译美学  翻译美学 
描述:亦可称为曲文),属于诗歌的范畴,极富情趣,是极美的文学语言。本文以中国当代翻译美学为理论依据,对白之教授的《牡丹亭》唱词英译中美的再现进行尝试性的研究。翻译美学植根于中国本土,有鲜明的民族特色,探讨美学对译学的意义。从美学的角度而言,翻译是对原作美学价值的再现。文学作品中独特的美学特质决定了翻译美学是研究文学作品中的美及其译文中美的再现极其重要的领域。笔者认为,运用美学理论来探索文学翻译,意义深远。尤其对于《牡丹亭》唱词这一极美的文学语言进行分析和研究,翻译美学提供了合适的视角,因为中国古典戏曲文学的本质是审美。原文中的美通过哪些审美品质表现出来,译者如何展现原文中审美品质,使译入语读者充分感受唱词中的美,为本文的研究目标。简而言之,寻找原文的美,挖掘出译文如何再现原文的美为本文研究的核心问题。作...